A relayed translation : looking for the source text of the first Polish translation of Charlotte Brontë’s "Jane Eyre"

2016
journal article
article
dc.abstract.enThe first Polish translation of the successful Victorian classic Jane Eyre by Charlotte Brontë was published thirty four years after the original. The novel translated as Janina by Emilia Dobrzańska was attached in instalments to a weekly periodical “Tydzień” based in Piotrków Trybunalski. Although the subtitle claimed the story was translated from English, the text of the translation inter alia demonstrates a curious preference for French phrases and calques. A close analysis of some features of the translation in comparison to the French translation by Noëmi Lesbazeilles Souvestre dating back to 1854 reveals a striking similarity between the two texts, which can be traced in a variety of contexts explored in this paper. As a result, one may draw the conclusion that the Polish translation was as a matter of fact translated not directly from English, but relayed from French instead. The paper explores the underresearched topic of relay translation, along with mostly negative scholarly attitudes towards this controversial translation method. The aim is to capture some reasons for its occasional use or even a preference for this translation technique in certain circumstances.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.authorHadyna, Dagmara - 166467 pl
dc.date.accessioned2017-02-09T15:08:33Z
dc.date.available2017-02-09T15:08:33Z
dc.date.issued2016pl
dc.date.openaccess24
dc.description.accesstimepo opublikowaniu
dc.description.additionalBibliogr. s. 80-81pl
dc.description.number2pl
dc.description.physical73-81pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.description.volume11pl
dc.identifier.doi10.4467/20843933ST.16.009.5318pl
dc.identifier.eissn2084-3933pl
dc.identifier.issn1897-3035pl
dc.identifier.projectROD UJ / Ppl
dc.identifier.urihttp://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/37529
dc.languageengpl
dc.language.containerpolpl
dc.rightsDozwolony użytek utworów chronionych*
dc.rights.licenceOTHER
dc.rights.urihttp://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf*
dc.share.typeinne
dc.subject.enliterary translationpl
dc.subject.enrelay translationpl
dc.subject.enindirect translationpl
dc.subject.enJane Eyrepl
dc.subject.enCharlotte Brontëpl
dc.subject.entranslation studiespl
dc.subject.pltranslatologiapl
dc.subject.pltłumaczenie literackiepl
dc.subject.pltłumaczenie niebezpośredniepl
dc.subject.plJane Eyrepl
dc.subject.plCharlotte Brontëpl
dc.subtypeArticlepl
dc.titleA relayed translation : looking for the source text of the first Polish translation of Charlotte Brontë’s "Jane Eyre"pl
dc.title.journalStudia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensispl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The first Polish translation of the successful Victorian classic Jane Eyre by Charlotte Brontë was published thirty four years after the original. The novel translated as Janina by Emilia Dobrzańska was attached in instalments to a weekly periodical “Tydzień” based in Piotrków Trybunalski. Although the subtitle claimed the story was translated from English, the text of the translation inter alia demonstrates a curious preference for French phrases and calques. A close analysis of some features of the translation in comparison to the French translation by Noëmi Lesbazeilles Souvestre dating back to 1854 reveals a striking similarity between the two texts, which can be traced in a variety of contexts explored in this paper. As a result, one may draw the conclusion that the Polish translation was as a matter of fact translated not directly from English, but relayed from French instead. The paper explores the underresearched topic of relay translation, along with mostly negative scholarly attitudes towards this controversial translation method. The aim is to capture some reasons for its occasional use or even a preference for this translation technique in certain circumstances.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.authorpl
Hadyna, Dagmara - 166467
dc.date.accessioned
2017-02-09T15:08:33Z
dc.date.available
2017-02-09T15:08:33Z
dc.date.issuedpl
2016
dc.date.openaccess
24
dc.description.accesstime
po opublikowaniu
dc.description.additionalpl
Bibliogr. s. 80-81
dc.description.numberpl
2
dc.description.physicalpl
73-81
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.description.volumepl
11
dc.identifier.doipl
10.4467/20843933ST.16.009.5318
dc.identifier.eissnpl
2084-3933
dc.identifier.issnpl
1897-3035
dc.identifier.projectpl
ROD UJ / P
dc.identifier.uri
http://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/37529
dc.languagepl
eng
dc.language.containerpl
pol
dc.rights*
Dozwolony użytek utworów chronionych
dc.rights.licence
OTHER
dc.rights.uri*
http://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf
dc.share.type
inne
dc.subject.enpl
literary translation
dc.subject.enpl
relay translation
dc.subject.enpl
indirect translation
dc.subject.enpl
Jane Eyre
dc.subject.enpl
Charlotte Brontë
dc.subject.enpl
translation studies
dc.subject.plpl
translatologia
dc.subject.plpl
tłumaczenie literackie
dc.subject.plpl
tłumaczenie niebezpośrednie
dc.subject.plpl
Jane Eyre
dc.subject.plpl
Charlotte Brontë
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
A relayed translation : looking for the source text of the first Polish translation of Charlotte Brontë’s "Jane Eyre"
dc.title.journalpl
Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis
dc.typepl
JournalArticle
dspace.entity.type
Publication

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
0
Views per month
Downloads
hadyna_a_relayed_translation_2016.pdf
10
hadyna_a_relayed_translation_2016.odt
1