What makes a good video game localization – analysis of the English translation of the Ace Attorney series

master
dc.abstract.enJagiellonian UniversityInstitute of English Studiespl
dc.abstract.plCelem pracy dyplomowej jest analiza anglojęzycznej lokalizacji gier wideo z serii Ace Attorney. Praca skupia się na przybliżeniu historii gier wideo oraz ich przekładu, zbada metody użyte podczas przekładu serii Ace Attorney, oraz dokona oceny lokalizacji jako gotowego produktu.Rozdział pierwszy zawiera wprowadzenie do pracy, opis tematów poruszonych w niej oraz jej struktury. W drugim rozdziale, praca przedstawi kilka teorii związanych z procesem przekładu, takimi jak tłumaczenie, lokalizacja i transkreacja, a także koncept kulturowej i językowej nieprzekładalności. Rozdział trzeci skupia się na historii gier wideo, od pierwszej gry elektronicznej, oraz na historii ich przekładu – przybliży stopniową ewolucję zarówno medium samego w sobie, jak i wymagań potrzebnych do osiągnięcia efektu dobrej lokalizacji. Rozdział przedstawi także przykłady często popełnianych błędów, skutkujących w przekładzie mocno cierpiącym względem oryginału. Tematem rozdziału czwartego jest przedstawienie serii Ace Attorney i jej lokalizacji, a także przybliżenie metod stojących za ważnymi decyzjami podczas procesu przenoszenia świata przedstawionego gier z Japonii do Stanów Zjednoczonych. Rozdział piąty przedstawi kryteria użyte do krytyki jakości tłumaczeń gier wideo, i za ich pomocą dokona oceny serii Ace Attorney, z myślą o odpowiedzi na pytanie „czy anglojęzyczny przekład Ace Attorney jest przykładem dobrej lokalizacji gier wideo.”pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorKurtyka, Andrzej - 129778 pl
dc.contributor.authorRyba, Wojciechpl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerKurtyka, Andrzej - 129778 pl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.date.accessioned2020-11-01T23:07:09Z
dc.date.available2020-11-01T23:07:09Z
dc.date.submitted2020-10-28pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-137816-231172pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/252047
dc.languageengpl
dc.subject.enThe aim of this thesis is the analysis of the localization of the Ace Attorney video game series.Chapter one contains the introduction, description of topics brought up in the thesis and its structure. In chapter two, the thesis will present several translation theories, as well as the concepts of untranslatability.Chapter three focuses on the history of video games and their translation. It will also present examples of common mistakes and other factors responsible for lackluster translations.Chapter four will focus on the Ace Attorney series and its localization, as well as examining the methods behind bringing the games’ world from Japan to the US. Chapter five will present several criteria used in reviewing video game localizations, and will use them to judge the quality of the Ace Attorney games. It will aim to asceratin if Ace Attorney an example of good video game localization.pl
dc.subject.plTranslationLocalizationVideo GamesAce Attorneypl
dc.titleWhat makes a good video game localization – analysis of the English translation of the Ace Attorney seriespl
dc.title.alternativeJak powstaje dobra lokalizacja gier wideo – analiza anglojęzycznego przekładu serii Ace Attorneypl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
Jagiellonian UniversityInstitute of English Studies
dc.abstract.plpl
Celem pracy dyplomowej jest analiza anglojęzycznej lokalizacji gier wideo z serii Ace Attorney. Praca skupia się na przybliżeniu historii gier wideo oraz ich przekładu, zbada metody użyte podczas przekładu serii Ace Attorney, oraz dokona oceny lokalizacji jako gotowego produktu.Rozdział pierwszy zawiera wprowadzenie do pracy, opis tematów poruszonych w niej oraz jej struktury. W drugim rozdziale, praca przedstawi kilka teorii związanych z procesem przekładu, takimi jak tłumaczenie, lokalizacja i transkreacja, a także koncept kulturowej i językowej nieprzekładalności. Rozdział trzeci skupia się na historii gier wideo, od pierwszej gry elektronicznej, oraz na historii ich przekładu – przybliży stopniową ewolucję zarówno medium samego w sobie, jak i wymagań potrzebnych do osiągnięcia efektu dobrej lokalizacji. Rozdział przedstawi także przykłady często popełnianych błędów, skutkujących w przekładzie mocno cierpiącym względem oryginału. Tematem rozdziału czwartego jest przedstawienie serii Ace Attorney i jej lokalizacji, a także przybliżenie metod stojących za ważnymi decyzjami podczas procesu przenoszenia świata przedstawionego gier z Japonii do Stanów Zjednoczonych. Rozdział piąty przedstawi kryteria użyte do krytyki jakości tłumaczeń gier wideo, i za ich pomocą dokona oceny serii Ace Attorney, z myślą o odpowiedzi na pytanie „czy anglojęzyczny przekład Ace Attorney jest przykładem dobrej lokalizacji gier wideo.”
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Kurtyka, Andrzej - 129778
dc.contributor.authorpl
Ryba, Wojciech
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Kurtyka, Andrzej - 129778
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.date.accessioned
2020-11-01T23:07:09Z
dc.date.available
2020-11-01T23:07:09Z
dc.date.submittedpl
2020-10-28
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-137816-231172
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/252047
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
The aim of this thesis is the analysis of the localization of the Ace Attorney video game series.Chapter one contains the introduction, description of topics brought up in the thesis and its structure. In chapter two, the thesis will present several translation theories, as well as the concepts of untranslatability.Chapter three focuses on the history of video games and their translation. It will also present examples of common mistakes and other factors responsible for lackluster translations.Chapter four will focus on the Ace Attorney series and its localization, as well as examining the methods behind bringing the games’ world from Japan to the US. Chapter five will present several criteria used in reviewing video game localizations, and will use them to judge the quality of the Ace Attorney games. It will aim to asceratin if Ace Attorney an example of good video game localization.
dc.subject.plpl
TranslationLocalizationVideo GamesAce Attorney
dc.titlepl
What makes a good video game localization – analysis of the English translation of the Ace Attorney series
dc.title.alternativepl
Jak powstaje dobra lokalizacja gier wideo – analiza anglojęzycznego przekładu serii Ace Attorney
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
193
Views per month
Views per city
Memmingen
9
Melbourne
8
Central
6
San Jose
6
Vilnius
6
Akhisar
5
Austin
5
Chicago
5
Istanbul
5
Southampton
5

No access

No Thumbnail Available