Polifoniczność przekładu a polifoniczność powieści : koncepcje translatologiczne Theo Hermansa w świetle teorii Michaiła Bachtina

2016
journal article
article
cris.lastimport.scopus2024-04-07T13:03:20Z
cris.lastimport.wos2024-04-10T02:34:02Z
dc.abstract.enThe aim of the paper is to discuss Theo Hermans’ approach to translation as a quotation, presented in his book The Conference of the Tongues (2007) in the context of Mikhail Bakhtin’s polyphony theory. Both concepts are based on the distinction between the voice of the reporter and the voice of the Other, and both argue that the relationship between them is significant. Hermans understands translation as a "picture" of the original work and he identifies framing and embedded utterance within it. Framing means all kinds of paratexts, all forms of the translator’s or publishers’ comments accompanying a particular translation, while the embedded utterance is the translated text itself. This construction enables the author to draw a parallel between translation and reported speech. Hermans suggests eight types of reported speech, which range from paraleptic omission to free direct discourse. He argues that the way the reporter presents words of the Other matters and shows his/her attitude towards the reported ideas and values. From this point of view, translation is presented as an impure, polyphonic text, where translator’s voice is constantly confronting the values expressed in the original work and, therefore, is forced to negotiate them. Theo Hermans’ concept is similar to Bakhtin’s idea of “dialogical word” with its two voices meeting and confronting each other within one utterance. This proves that Bakhtin’s polyphonic theory of the novel is functional in research within Translation Studies.pl
dc.affiliationWydział Polonistykipl
dc.contributor.authorRozwadowska, Kinga - 148971 pl
dc.date.accession2020-03-07pl
dc.date.accessioned2020-03-07T11:16:19Z
dc.date.available2020-03-07T11:16:19Z
dc.date.issued2016pl
dc.date.openaccess12
dc.description.accesstimepo opublikowaniu
dc.description.number32pl
dc.description.physical179-193pl
dc.description.publication0,89pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.doi10.4467/16891864PC.16.011.6551pl
dc.identifier.eissn1689-1864pl
dc.identifier.issn1425-6851pl
dc.identifier.projectROD UJ / OPpl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/151257
dc.identifier.weblinkhttp://www.ejournals.eu/Przekladaniec/2016/Numer-32/art/8721/pl
dc.languagepolpl
dc.language.containerpolpl
dc.rightsDozwolony użytek utworów chronionych*
dc.rights.licenceOTHER
dc.rights.urihttp://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf*
dc.share.typeotwarte czasopismo
dc.subject.enliterary translationpl
dc.subject.enpolyphonypl
dc.subject.enparatextpl
dc.subject.enBachtinpl
dc.subject.enDostoyevskypl
dc.subject.plprzekład literackipl
dc.subject.plpolifoniapl
dc.subject.plparatekstpl
dc.subject.plBachtinpl
dc.subject.plDostojewskipl
dc.subtypeArticlepl
dc.titlePolifoniczność przekładu a polifoniczność powieści : koncepcje translatologiczne Theo Hermansa w świetle teorii Michaiła Bachtinapl
dc.title.alternativePolyphony in translation and polyphony in novel : Theo Hermans’ translation concept in the context of Mikhail Bakhtin’s theorypl
dc.title.journalPrzekładaniecpl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
0
Views per month
Downloads
rozwadowska_polifonicznosc_przekladu_a_polifonicznosc_powiesci_2016.pdf
2