Między romantyzmem a barokiem : Władysław Syrokomla jako tłumacz poezji Sarbiewskiego : teoria i praktyka

2019
journal article
article
cris.lastimport.wos2024-04-09T21:38:08Z
dc.abstract.enThis article outlines the approach adopted by Władysław Syrokomla (the pen name of Ludwik Kondratowicz) in his translation of Latin verse and examines, by analyzing some of the poems he translated into Polish, how it worked in practice. He believed that the translator should strive for an empathic attunement to the writers voice (Einfühlung) while ‘remaining oneself’ and that abandoning ‘slavish imitation’ was the best way to animate a poem (an approach much criticized by philological authorities). These ideas are discussed in the fi rst part of the article; the second part contains analyses of his translations of Latin odes written by Maciej Sarbiewski, i.e. Ode I 19 (Ad caelestem adspirat patriam), II 3 (Ad suam testudinem), and IV 12 (Ad Ianum Libinium. Solitudinem suam excusat). Syrokomla does not engage in any intertextual games with the ancients; instead, he adapts the original to the formal and stylistic conventions of his time, most notably the Romantic concept of the poem as a projection of a poetic consciousness (‘ego’). In effect, Sarbiewski’s (neo) classical poetic personas become versions of the Romantic hero, most conspicuously in the case of Ode IV 12.pl
dc.affiliationWydział Polonistyki : Katedra Komparatystyki Literackiejpl
dc.contributor.authorBuszewicz, Elwira - 127498 pl
dc.date.accession2020-01-08pl
dc.date.accessioned2020-01-21T09:08:21Z
dc.date.available2020-01-21T09:08:21Z
dc.date.issued2019pl
dc.date.openaccess0
dc.description.accesstimew momencie opublikowania
dc.description.number3 (354)pl
dc.description.physical289-299pl
dc.description.publication0,7pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.description.volume60pl
dc.identifier.doi10.24425/rl.2019.130044pl
dc.identifier.eissn2300-1968pl
dc.identifier.issn0035-9602pl
dc.identifier.projectROD UJ / OPpl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/146856
dc.identifier.weblinkhttp://journals.pan.pl/dlibra/publication/130044/edition/113537/contentpl
dc.languagepolpl
dc.language.containerpolpl
dc.rightsUdzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.licenceCC-BY-NC-ND
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/legalcode*
dc.share.typeotwarte czasopismo
dc.subject.enWładysław Syrokomla (1823-1862)pl
dc.subject.enPolish literature of the 17th and 19th centurypl
dc.subject.ennew Latin poetrypl
dc.subject.entranslation theory and practice in the Age of Romanticismpl
dc.subject.enMaciej Sarbiewski (1595-1640)pl
dc.subject.plWładysław Syrokomla (Ludwik Kondratowicz)pl
dc.subject.plteoria i praktyka przekładu w dobie romantyzmupl
dc.subject.plprzekłady poezji polsko-łacińskiejpl
dc.subject.plMaciej Kazimierz Sarbiewskipl
dc.subtypeArticlepl
dc.titleMiędzy romantyzmem a barokiem : Władysław Syrokomla jako tłumacz poezji Sarbiewskiego : teoria i praktykapl
dc.title.alternativeBetween romanticism and the baroque : Władysław Syrokomla as a translator of Maciej Sarbiewski’s poetry : theory and practicepl
dc.title.journalRuch Literackipl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
cris.lastimport.wos
2024-04-09T21:38:08Z
dc.abstract.enpl
This article outlines the approach adopted by Władysław Syrokomla (the pen name of Ludwik Kondratowicz) in his translation of Latin verse and examines, by analyzing some of the poems he translated into Polish, how it worked in practice. He believed that the translator should strive for an empathic attunement to the writers voice (Einfühlung) while ‘remaining oneself’ and that abandoning ‘slavish imitation’ was the best way to animate a poem (an approach much criticized by philological authorities). These ideas are discussed in the fi rst part of the article; the second part contains analyses of his translations of Latin odes written by Maciej Sarbiewski, i.e. Ode I 19 (Ad caelestem adspirat patriam), II 3 (Ad suam testudinem), and IV 12 (Ad Ianum Libinium. Solitudinem suam excusat). Syrokomla does not engage in any intertextual games with the ancients; instead, he adapts the original to the formal and stylistic conventions of his time, most notably the Romantic concept of the poem as a projection of a poetic consciousness (‘ego’). In effect, Sarbiewski’s (neo) classical poetic personas become versions of the Romantic hero, most conspicuously in the case of Ode IV 12.
dc.affiliationpl
Wydział Polonistyki : Katedra Komparatystyki Literackiej
dc.contributor.authorpl
Buszewicz, Elwira - 127498
dc.date.accessionpl
2020-01-08
dc.date.accessioned
2020-01-21T09:08:21Z
dc.date.available
2020-01-21T09:08:21Z
dc.date.issuedpl
2019
dc.date.openaccess
0
dc.description.accesstime
w momencie opublikowania
dc.description.numberpl
3 (354)
dc.description.physicalpl
289-299
dc.description.publicationpl
0,7
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.description.volumepl
60
dc.identifier.doipl
10.24425/rl.2019.130044
dc.identifier.eissnpl
2300-1968
dc.identifier.issnpl
0035-9602
dc.identifier.projectpl
ROD UJ / OP
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/146856
dc.identifier.weblinkpl
http://journals.pan.pl/dlibra/publication/130044/edition/113537/content
dc.languagepl
pol
dc.language.containerpl
pol
dc.rights*
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 3.0 Polska
dc.rights.licence
CC-BY-NC-ND
dc.rights.uri*
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/legalcode
dc.share.type
otwarte czasopismo
dc.subject.enpl
Władysław Syrokomla (1823-1862)
dc.subject.enpl
Polish literature of the 17th and 19th century
dc.subject.enpl
new Latin poetry
dc.subject.enpl
translation theory and practice in the Age of Romanticism
dc.subject.enpl
Maciej Sarbiewski (1595-1640)
dc.subject.plpl
Władysław Syrokomla (Ludwik Kondratowicz)
dc.subject.plpl
teoria i praktyka przekładu w dobie romantyzmu
dc.subject.plpl
przekłady poezji polsko-łacińskiej
dc.subject.plpl
Maciej Kazimierz Sarbiewski
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
Między romantyzmem a barokiem : Władysław Syrokomla jako tłumacz poezji Sarbiewskiego : teoria i praktyka
dc.title.alternativepl
Between romanticism and the baroque : Władysław Syrokomla as a translator of Maciej Sarbiewski’s poetry : theory and practice
dc.title.journalpl
Ruch Literacki
dc.typepl
JournalArticle
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
19
Views per month
Views per city
Ashburn
7
Wroclaw
2
Des Moines
1
Dhaka
1
Dublin
1
Minsk
1
New York
1
Vilnius
1
Świnoujście
1
Downloads
buszewicz_miedzy_romantyzmem_a_barokiem_2019.pdf
5