W dniach od 2 kwietnia do 5 kwietnia 2024 r. prowadzone będą prace związane z wdrożeniem nowej wersji systemu Repozytorium UJ. Nie będzie możliwe wprowadzanie nowych informacji do repozytorium. Za utrudnienia przepraszamy.
The Polish word dunder (earlier also: donder) is only used as a part of the expression niech cię/go/ją dunder świśnie! "damn you!, to hell with you/him/her!", lit. "let a thunder strike you/him/her" (in somewhat older Polish, a phrase like u dondra "damn!, (what) the devil!, (what) the hell!", too, is attested). The only etymology of this word one can find today is that given by A. Brückner in his etymological dictionary (1927): < Germ. Donner ‘thunder’. However, Brückner was satisfied with a blank formulation "nd in lieu of nn" which does not actually explain reasons and the mechanism of change. The aim of this article is to show that it was not a High German word but, instead, the Low German or/and Dutch word donder ~ dunder ‘thunder’ that was borrowed into Polish and used in the expressions mentioned above.
pl
dc.subject.en
etymology
pl
dc.description.volume
6
pl
dc.description.number
1 (11)
pl
dc.identifier.eissn
2392-1226
pl
dc.title.journal
LingVaria
pl
dc.language.container
pol
pl
dc.date.accession
2015-06-01
pl
dc.participation
Stachowski, Marek: 100%;
pl
dc.affiliation
Wydział Filologiczny
pl
dc.subtype
Article
pl
dc.rights.original
OTHER; inne; ostateczna wersja wydawcy; po opublikowaniu; 6;
Poza zaznaczonymi wyjątkami, licencja tej pozycji opisana jest jako Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowa