Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Puchata przepustka do sławy : pochwała Ireny Tuwim
Praise of Irena Tuwim
kanon literatury dla dzieci
Kubuś Puchatek
literatura dla dzieci
przekład
translation
children’s literature
children’s classics
Winnie-the-Pooh
Irena Tuwim is one of the very few Polish translators who are recognizable by large readership. What is even more remarkable, she achieved this success as a translator of children’s literature. Although she is known above all for the Polish version of A.A. Milne’s Winnie-the-Pooh books, generally considered her greatest accomplishment, in fact she translated many other children’s books, among them such classics as the Mary Poppins saga, Edith Nesbit’s books or H. Beecher Stowe’s Uncle Tom’s Cabin. This article fi rst briefl y outlines Tuwim’s apparently transparent, yet surprisingly elusive biographical vicissitude, then examines her translation strategies. It is not easy to decide whether Tuwim’s versions may be defi ned as free translations or adaptations, but a detailed analysis of her method clearly shows that her choices were based on a very incisive study of the original text. Although not without occasional minor errors, her translations are exquisite examples of stylistic mastery that enriches the target language.
dc.abstract.en | Irena Tuwim is one of the very few Polish translators who are recognizable by large readership. What is even more remarkable, she achieved this success as a translator of children’s literature. Although she is known above all for the Polish version of A.A. Milne’s Winnie-the-Pooh books, generally considered her greatest accomplishment, in fact she translated many other children’s books, among them such classics as the Mary Poppins saga, Edith Nesbit’s books or H. Beecher Stowe’s Uncle Tom’s Cabin. This article fi rst briefl y outlines Tuwim’s apparently transparent, yet surprisingly elusive biographical vicissitude, then examines her translation strategies. It is not easy to decide whether Tuwim’s versions may be defi ned as free translations or adaptations, but a detailed analysis of her method clearly shows that her choices were based on a very incisive study of the original text. Although not without occasional minor errors, her translations are exquisite examples of stylistic mastery that enriches the target language. | pl |
dc.contributor.author | Woźniak, Monika - 132749 | pl |
dc.date.accession | 2019-06-01 | pl |
dc.date.accessioned | 2019-06-01T08:20:52Z | |
dc.date.available | 2019-06-01T08:20:52Z | |
dc.date.issued | 2012 | pl |
dc.date.openaccess | 0 | |
dc.description.accesstime | w momencie opublikowania | |
dc.description.number | 26 | pl |
dc.description.physical | 115-134 | pl |
dc.description.publication | 1,2 | pl |
dc.description.version | ostateczna wersja wydawcy | |
dc.identifier.doi | 10.4467/16891864PC.12.007.0840 | pl |
dc.identifier.eissn | 1689-1864 | pl |
dc.identifier.issn | 1425-6851 | pl |
dc.identifier.project | ROD UJ / OP | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/76365 | |
dc.identifier.weblink | http://www.ejournals.eu/Przekladaniec/2012/Numer-26/art/472/ | pl |
dc.language | pol | pl |
dc.language.container | pol | pl |
dc.rights | Dozwolony użytek utworów chronionych | * |
dc.rights.licence | Inna otwarta licencja | |
dc.rights.uri | http://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf | * |
dc.share.type | otwarte czasopismo | |
dc.subject.en | translation | pl |
dc.subject.en | children’s literature | pl |
dc.subject.en | children’s classics | pl |
dc.subject.en | Winnie-the-Pooh | pl |
dc.subject.pl | kanon literatury dla dzieci | pl |
dc.subject.pl | Kubuś Puchatek | pl |
dc.subject.pl | literatura dla dzieci | pl |
dc.subject.pl | przekład | pl |
dc.subtype | Article | pl |
dc.title | Puchata przepustka do sławy : pochwała Ireny Tuwim | pl |
dc.title.alternative | Praise of Irena Tuwim | pl |
dc.title.journal | Przekładaniec | pl |
dc.title.volume | Przekład mistrzów | pl |
dc.type | JournalArticle | pl |
dspace.entity.type | Publication |