Barbara Johnson traduit "La lettre de Sollers"

2006
journal article
article
dc.abstract.enSollers' letter is a deconstructivist interpretation of Mallarmé's Mi mique, a text full of alliterations, assonances and paronomasies, all of which "mime" the music. Derrida, who commented on La Mimique in his Dissemination, decided to include Sollers' letter in the second part of his work. In this way, Sollers' letter maintains a dialogue both with Mallarmé and Derrida; a potential translation must take into consideration the fourfold relation between the texts themselves and their respective translation. One might say: it is mission impossible. Yet, this mission has been accomplished brilliantly by Barbara Johnson; moreover, she added to it a commentary which theorises her work. The author of this paper disapproves strongly of the kind of criticism which aims to show the weakness of any translation, and he prefers what Antoine Berman calls "a positive criticism". His aim in the present paper was to demonstrate that good translations do exist, and to show the inherent mechanism of "translating well".pl
dc.abstract.otherLa lettre de Sollers à Jacques Derrida est une lecture déconstructionniste de la Mimique de Stéphane Mallarmé, un texte semé d’allitérations, d'assonnances et de paronomasies qui "miment" la musique. Derrida lui-même, qui commentait La Mimique dans la Dissémination, a décidé d'inclure la lettre de Sollers dans la deuxième partie de son ouvrage. Tout cela signifi e que La lettre de Sollers dialogue autant avec Mallarmé qu’avec Derrida, et qu'une traduction éventuelle doit prendre en considération la relation quadruple de textes eux-mêmes et de leurs traductions respectives. Mission impossible, dirait-on. Pourtant, cette mission a été accomplie avec brio par Barbara Johnson, qui a, de plus, fourni un commentaire théorisant sa démarche. L'auteur du présent article, hostile à une certaine critique de la traduction qui cherche des proies faciles, a entrepris ce que Antoine Berman appelait "la critique positive": il s'agit de montrer que de bonnes traductions existent, et de leur rendre hommage, tout en expliquant le mécanisme du "traduire bien".pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.authorBrzozowski, Jerzy - 127448 pl
dc.date.accession2017-10-23pl
dc.date.accessioned2017-10-23T08:18:04Z
dc.date.available2017-10-23T08:18:04Z
dc.date.issued2006pl
dc.date.openaccess0
dc.description.accesstimew momencie opublikowania
dc.description.number3pl
dc.description.physical197-205pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.eissn2261-3455pl
dc.identifier.issn1774-7988pl
dc.identifier.projectROD UJ / Ppl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/45538
dc.identifier.weblinkhttps://gerflint.fr/Base/pologne3.pdfpl
dc.languagefrepl
dc.language.containerfrepl
dc.rightsUdzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.licenceCC-BY-NC-ND
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/legalcode*
dc.share.typeotwarte czasopismo
dc.subject.enFrench literaturepl
dc.subject.entranslationpl
dc.subject.endeconstructionpl
dc.subject.otherlitterature françaisepl
dc.subject.othertraductionpl
dc.subject.otherdeconstructionpl
dc.subtypeArticlepl
dc.titleBarbara Johnson traduit "La lettre de Sollers"pl
dc.title.alternativeBarbara Johnson translated "Sollers' letter"pl
dc.title.journalSynergies Polognepl
dc.title.volumeDiversité des recherches en Langues-Culturespl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
0
Views per month