Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
"Całkiem zgrabny epigramacik" : o dawnych polskich przekładach z perspektywy italianisty
"Not a bad epigram" : old Polish translations from an Italianist’s perspective
polskie przekłady dawnej literatury włoskiej
przekładoznawstwo
Jadwiga Miszalska
polsko-włoskie związki literackie
Polish translations of old Italian literature
translatology
Jadwiga Miszalska
Polish-Italian literary relationship till the 18th century
The main purpose of the essay is a critical review of recently published monograph on the presence of Italian literature in Poland Jadwiga Miszalska’s. Miszalska’s achievement is presented against the background of previous reflections on translations of older Italian literature in Poland. Her latest book collects and updates the bibliographies and considerations on "narrative prose", "theatrical texts and dramas" and poetry. The quotations from original Italian texts and from their translations, acting as a kind of inner anthology, are an unquestionable advantage of the book, while meticulous summaries of literary works and the brevity of philological and historical comments constitute its main drawback.
cris.lastimport.wos | 2024-04-10T03:19:10Z | |
dc.abstract.en | The main purpose of the essay is a critical review of recently published monograph on the presence of Italian literature in Poland Jadwiga Miszalska’s. Miszalska’s achievement is presented against the background of previous reflections on translations of older Italian literature in Poland. Her latest book collects and updates the bibliographies and considerations on "narrative prose", "theatrical texts and dramas" and poetry. The quotations from original Italian texts and from their translations, acting as a kind of inner anthology, are an unquestionable advantage of the book, while meticulous summaries of literary works and the brevity of philological and historical comments constitute its main drawback. | pl |
dc.affiliation | Wydział Polonistyki : Katedra Komparatystyki Literackiej | pl |
dc.contributor.author | Płaszczewska, Olga - 131450 | pl |
dc.date.accession | 2020-02-10 | pl |
dc.date.accessioned | 2017-02-20T19:25:54Z | |
dc.date.available | 2017-02-20T19:25:54Z | |
dc.date.issued | 2015 | pl |
dc.date.openaccess | 12 | |
dc.description.accesstime | po opublikowaniu | |
dc.description.number | 31 | pl |
dc.description.physical | 275-283 | pl |
dc.description.publication | 0,55 | pl |
dc.description.version | ostateczna wersja wydawcy | |
dc.identifier.doi | 10.4467/16891864PC.15.033.4962 | pl |
dc.identifier.eissn | 1689-1864 | pl |
dc.identifier.issn | 1425-6851 | pl |
dc.identifier.project | ROD UJ / P | pl |
dc.identifier.uri | http://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/38494 | |
dc.identifier.weblink | http://www.ejournals.eu/Przekladaniec/Numer-31/art/7385/ | pl |
dc.language | pol | pl |
dc.language.container | pol | pl |
dc.rights | Dozwolony użytek utworów chronionych | * |
dc.rights.licence | Inna otwarta licencja | |
dc.rights.uri | http://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf | * |
dc.share.type | otwarte czasopismo | |
dc.subject.en | Polish translations of old Italian literature | pl |
dc.subject.en | translatology | pl |
dc.subject.en | Jadwiga Miszalska | pl |
dc.subject.en | Polish-Italian literary relationship till the 18th century | pl |
dc.subject.pl | polskie przekłady dawnej literatury włoskiej | pl |
dc.subject.pl | przekładoznawstwo | pl |
dc.subject.pl | Jadwiga Miszalska | pl |
dc.subject.pl | polsko-włoskie związki literackie | pl |
dc.subtype | Article | pl |
dc.title | "Całkiem zgrabny epigramacik" : o dawnych polskich przekładach z perspektywy italianisty | pl |
dc.title.alternative | "Not a bad epigram" : old Polish translations from an Italianist’s perspective | pl |
dc.title.journal | Przekładaniec | pl |
dc.title.volume | Przekład na scenie | pl |
dc.type | JournalArticle | pl |
dspace.entity.type | Publication |