dc.contributor.author |
Kłagisz, Mateusz [SAP11019410] |
pl |
dc.contributor.editor |
Górnikiewicz, Joanna [SAP11016942] |
pl |
dc.contributor.editor |
Piechnik, Iwona [SAP11016638] |
pl |
dc.contributor.editor |
Świątkowska, Marcela [SAP11005359] |
pl |
dc.date.accessioned |
2015-03-11T09:28:54Z |
|
dc.date.available |
2015-03-11T09:28:54Z |
|
dc.date.issued |
2012 |
pl |
dc.identifier.isbn |
978-83-7638-286-9 |
pl |
dc.identifier.uri |
http://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/3692 |
|
dc.language |
eng |
pl |
dc.rights |
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 3.0 Polska |
* |
dc.rights.uri |
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/legalcode |
* |
dc.title |
Two new Persian equivalents of French buveur in "Le Petit Prince", and their cultural background |
pl |
dc.title.alternative |
Deux équivalents persans du buveur dans "Le Petit Prince" d’Antoine de Saint-Exupéry |
pl |
dc.title.alternative |
Dwa nowoperskie odpowiedniki pijaka w "Małym Księciu" Antoine’a de Saint-Exupéry’ego |
pl |
dc.type |
BookSection |
pl |
dc.pubinfo |
Kraków : Księgarnia Akademicka |
pl |
dc.description.physical |
178-190 |
pl |
dc.abstract.pl |
Mały Książę to postać ponadkulturowa. Wędrując przez kosmos ludzkich typów, napotyka na jednej z planet pijaka. O ile francuski termin buveur nie sprawia kłopotów polskiemu tłumaczowi, o tyle stawia perskiego przed koniecznością uściślenia tego, jaki alkohol buveur zwykł nie wylewać za kołnierz. Dwaj tłumacze, których przekłady stały się punktem
wyjścia do analizy, wykorzystali bądź to rzeczownik araq-hâr, bądź też mey-hâr. Każdy z alkoholi określa jednak buveura. Araq ‘wódka, arak’ przywodzi na myśl bohaterów dwóch opowiadań Abbasa Ma’rufiego. Tymczasem mey ‘wino’ nawiązuje do poezji klasycznej. Cały tekst stanowi zatem nieco przerysowaną próbę nakreślenia jak najpełniejszego tła kulturowego obu rodzajów alkoholi w oparciu o materiał literacki stary oraz nowy i wpływu owego tła na odbiór dwóch perskich buveurów: araq-hâra i mey-hâra. |
pl |
dc.abstract.other |
Le Petit Prince est un personnage sur-culturel. En courant le cosmos de divers types humains, sur une planète, il rencontre un buveur. Si le terme français buveur ne pose pas de problème au traducteur polonais, il met le traducteur persan face à la nécessité de préciser à quel alcool le buveur se soûle. Deux traducteurs, dont les travaux ont servi de point de
départ pour la présente analyse, ont utilisé soit le substantif araq-hâr soit mey-hâr. Mais chacun des alcools détermine le buveur. Araq ‘eau-de-vie, arak’ fait penser aux héros de deux récits d’Abbas Ma’roufi. Par contre, mey ‘vin’ évoque la poésie classique. Tout l’article constitue donc un essai, assez risqué, d’esquisser l’arrière-plan culturel le plus complet
possible des deux types d’alcool, sur la base des matériaux littéraires anciens et nouveaux, et de montrer l’influence de cet arrière-plan sur la réception de deux buveurs persans : araq-hâr i mey-hâr. |
pl |
dc.description.publication |
0,8 |
pl |
dc.title.container |
Le Petit Prince et les amis au pays des traductions : études dédiées à Urszula Dąmbska-Prokop |
pl |
dc.language.container |
fre |
pl |
dc.participation |
Kłagisz, Mateusz: 100%; |
pl |
dc.affiliation |
Wydział Filologiczny : Instytut Orientalistyki |
pl |
dc.subtype |
Article |
pl |
dc.rights.original |
CC-BY-NC-ND; otwarte repozytorium; ostateczna wersja wydawcy; po opublikowaniu; 36; |
pl |