Audio description for voicedover films : the case study of Big Fish

2014
journal article
article
cris.lastimport.wos2024-04-09T22:40:11Z
dc.abstract.enAlthough the development of audio description (AD) in Poland has been on the rise since its beginnings in 2006, until recently foreign films were rarely made accessible for visually impaired viewers. The reason for this was that it was assumed that voiceover (VO) – a major audiovisual translation technique used in Polish television broadcasting – was impossible to combine with audio description, since blind and partially sighted audiences would not manage to ingest multiple soundtracks (original soundtrack, voiceover and audio description). The lack of AD to foreign films was also against the needs and wishes of the visually impaired community. In this article we present the findings of a focus group discussion and a survey on AD to foreign films conducted among blind and partially sighted viewers after a screening of voicedover and audio described film Big Fish (2003, dir. by Tim Burton). The results of the study confirm that visually impaired audiences not only want to, but also are able to watch voicedover films with audio description. There are however some important issues that should be taken into consideration when producing this type of AD, such as voicing, synchronisation and character identification.pl
dc.affiliationWydział Filologiczny : Katedra do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturowąpl
dc.contributor.authorJankowska, Anna - 128467 pl
dc.contributor.authorSzarkowska, Agnieszkapl
dc.contributor.authorWilgucka, Magdalenapl
dc.date.accessioned2015-03-09T16:07:05Z
dc.date.available2015-03-09T16:07:05Z
dc.date.issued2014pl
dc.description.number1 (23)pl
dc.description.physical81-96pl
dc.description.publication1pl
dc.description.volume20pl
dc.identifier.doi10.12797/MOaP.20.2014.23.06pl
dc.identifier.eissn2391-6745pl
dc.identifier.issn1689-9121pl
dc.identifier.urihttp://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/3631
dc.languageengpl
dc.language.containerpolpl
dc.rights.licencebez licencji
dc.subject.enaccessibilitypl
dc.subject.envoiceoverpl
dc.subject.enaudio descriptionpl
dc.subject.enaudio subtitlingpl
dc.subject.enforeign filmspl
dc.subject.pldostępnośćpl
dc.subject.plwersja lektorskapl
dc.subject.plaudiodeskrypcjapl
dc.subject.plaudionapisypl
dc.subject.plfilmy zagranicznepl
dc.subtypeArticlepl
dc.titleAudio description for voicedover films : the case study of Big Fishpl
dc.title.journalMiędzy Oryginałem a Przekładempl
dc.title.volumeO przekładzie filmowympl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
cris.lastimport.wos
2024-04-09T22:40:11Z
dc.abstract.enpl
Although the development of audio description (AD) in Poland has been on the rise since its beginnings in 2006, until recently foreign films were rarely made accessible for visually impaired viewers. The reason for this was that it was assumed that voiceover (VO) – a major audiovisual translation technique used in Polish television broadcasting – was impossible to combine with audio description, since blind and partially sighted audiences would not manage to ingest multiple soundtracks (original soundtrack, voiceover and audio description). The lack of AD to foreign films was also against the needs and wishes of the visually impaired community. In this article we present the findings of a focus group discussion and a survey on AD to foreign films conducted among blind and partially sighted viewers after a screening of voicedover and audio described film Big Fish (2003, dir. by Tim Burton). The results of the study confirm that visually impaired audiences not only want to, but also are able to watch voicedover films with audio description. There are however some important issues that should be taken into consideration when producing this type of AD, such as voicing, synchronisation and character identification.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny : Katedra do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową
dc.contributor.authorpl
Jankowska, Anna - 128467
dc.contributor.authorpl
Szarkowska, Agnieszka
dc.contributor.authorpl
Wilgucka, Magdalena
dc.date.accessioned
2015-03-09T16:07:05Z
dc.date.available
2015-03-09T16:07:05Z
dc.date.issuedpl
2014
dc.description.numberpl
1 (23)
dc.description.physicalpl
81-96
dc.description.publicationpl
1
dc.description.volumepl
20
dc.identifier.doipl
10.12797/MOaP.20.2014.23.06
dc.identifier.eissnpl
2391-6745
dc.identifier.issnpl
1689-9121
dc.identifier.uri
http://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/3631
dc.languagepl
eng
dc.language.containerpl
pol
dc.rights.licence
bez licencji
dc.subject.enpl
accessibility
dc.subject.enpl
voiceover
dc.subject.enpl
audio description
dc.subject.enpl
audio subtitling
dc.subject.enpl
foreign films
dc.subject.plpl
dostępność
dc.subject.plpl
wersja lektorska
dc.subject.plpl
audiodeskrypcja
dc.subject.plpl
audionapisy
dc.subject.plpl
filmy zagraniczne
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
Audio description for voicedover films : the case study of Big Fish
dc.title.journalpl
Między Oryginałem a Przekładem
dc.title.volumepl
O przekładzie filmowym
dc.typepl
JournalArticle
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
1
Views per month

No access

No Thumbnail Available