Przekład jako narzędzie projektowania przyszłości na przykładzie osobistych wyborów tłumaczeniowych Pawła Hulki-Laskowskiego

2020
book section
article
dc.abstract.enThe following paper is an analysis of an overlooked translation project undertook by Paweł Hulka-Laskowski. Hulka Laskowski was a theologian, pedagogue, writer, diplomat and translator (known mostly for his translations form Czech) active in the interwar period in Poland. His translation of a series of American books for teenagers entitled "Purity and Truth" written by Sylvan Stall and Mary Wood-Allen presented issues of sexuality and health. By applying Bruno Latour's cathegory of (re)desining, the paper shows how a translator can initiate changes in a society; through the language in the entire recipient culture. In this respect, translator can be seen as a designer of a future. The analysis was focused on the second volume of the series with the particualr attention to the translator’s paratext, translation choices, expressive strategies and their consequences.pl
dc.abstract.plArtykuł stanowi analizę marginalizowanego dotąd wycinka działalności przekładowej Pawła Hulki-Laskowskiego - tłumacza, pisarza i pedagoga, kojarzonego przede wszystkim z przekładem z języka czeskiego. Skupiając się na "Cnotą a prawdą", przekładzie amerykańskiej serii książek do edukacji seksualnej dla młodzieży z przełomu wieku XIX i XX, i stosując kategorię (re)projektowania zaczerpniętą od Brunona Latoura, autorka pragnie pokazać, w jaki sposób tłumacz może stać się inicjatorem zmiany obyczajowej i społecznej rozgrywającej się nie tylko w języku, lecz przede wszystkim w mentalności przedstawicieli kultury przyjmującej tłumaczenie. Po osadzeniu gestu przekładu serii w kontekście nastrojów i światopoglądów międzywojennej Polski, tłumacz jawi się jako projektant przyszłości. Autorka analizuje autorski paratekst Hulki-Laskowskiego, dołączony do drugiego tomu polskiego wydania serii, i bada strategie retoryczne i poszczególne wybory tłumacza oraz ich konsekwencje.pl
dc.affiliationWydział Polonistykipl
dc.contributor.authorSobesto, Joanna - 229877 pl
dc.contributor.editorŻarnecka, Paulina - 232065 pl
dc.contributor.editorMichna, Paweł - 166242 pl
dc.contributor.editorUrbańczyk, Agnieszka - 204948 pl
dc.date.accession2021-01-30pl
dc.date.accessioned2021-02-01T15:23:34Z
dc.date.available2021-02-01T15:23:34Z
dc.date.issued2020pl
dc.date.openaccess0
dc.description.accesstimew momencie opublikowania
dc.description.physical43-65pl
dc.description.publication1,3pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.eisbn978-83-952903-1-2pl
dc.identifier.projectROD UJ / OPpl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/262136
dc.identifier.weblinkhttp://www.wiele-kropek.pl/wp-content/uploads/2020/09/reprojektowanie_final.pdfpl
dc.languagepolpl
dc.language.containerpolpl
dc.pubinfoKraków : Wiele Kropekpl
dc.rightsUdzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne 4.0 Międzynarodowa*
dc.rights.licenceCC-BY-NC
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/legalcode.pl*
dc.share.typeinne
dc.sourceinfoliczba autorów 5; liczba stron 142; liczba arkuszy wydawniczych 7,5;pl
dc.subject.enPaweł Hulka-Laskowskipl
dc.subject.enSylvan Stallpl
dc.subject.en(re)designpl
dc.subject.eninterwar Polandpl
dc.subject.ensex educationpl
dc.subject.plPaweł Hulka-Laskowskipl
dc.subject.plSylwanus Stallpl
dc.subject.pl(re)projektowaniepl
dc.subject.pldwudziestolecie międzywojennepl
dc.subject.pledukacja seksualnapl
dc.subtypeArticlepl
dc.titlePrzekład jako narzędzie projektowania przyszłości na przykładzie osobistych wyborów tłumaczeniowych Pawła Hulki-Laskowskiegopl
dc.title.alternativeTranslation as a tool for (re)designing the future : the case of Paweł Hulka-Laskowski's personal translation choicespl
dc.title.container(Re)projektowanie przyszłości : między interwencją a spekulacjąpl
dc.typeBookSectionpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The following paper is an analysis of an overlooked translation project undertook by Paweł Hulka-Laskowski. Hulka Laskowski was a theologian, pedagogue, writer, diplomat and translator (known mostly for his translations form Czech) active in the interwar period in Poland. His translation of a series of American books for teenagers entitled "Purity and Truth" written by Sylvan Stall and Mary Wood-Allen presented issues of sexuality and health. By applying Bruno Latour's cathegory of (re)desining, the paper shows how a translator can initiate changes in a society; through the language in the entire recipient culture. In this respect, translator can be seen as a designer of a future. The analysis was focused on the second volume of the series with the particualr attention to the translator’s paratext, translation choices, expressive strategies and their consequences.
dc.abstract.plpl
Artykuł stanowi analizę marginalizowanego dotąd wycinka działalności przekładowej Pawła Hulki-Laskowskiego - tłumacza, pisarza i pedagoga, kojarzonego przede wszystkim z przekładem z języka czeskiego. Skupiając się na "Cnotą a prawdą", przekładzie amerykańskiej serii książek do edukacji seksualnej dla młodzieży z przełomu wieku XIX i XX, i stosując kategorię (re)projektowania zaczerpniętą od Brunona Latoura, autorka pragnie pokazać, w jaki sposób tłumacz może stać się inicjatorem zmiany obyczajowej i społecznej rozgrywającej się nie tylko w języku, lecz przede wszystkim w mentalności przedstawicieli kultury przyjmującej tłumaczenie. Po osadzeniu gestu przekładu serii w kontekście nastrojów i światopoglądów międzywojennej Polski, tłumacz jawi się jako projektant przyszłości. Autorka analizuje autorski paratekst Hulki-Laskowskiego, dołączony do drugiego tomu polskiego wydania serii, i bada strategie retoryczne i poszczególne wybory tłumacza oraz ich konsekwencje.
dc.affiliationpl
Wydział Polonistyki
dc.contributor.authorpl
Sobesto, Joanna - 229877
dc.contributor.editorpl
Żarnecka, Paulina - 232065
dc.contributor.editorpl
Michna, Paweł - 166242
dc.contributor.editorpl
Urbańczyk, Agnieszka - 204948
dc.date.accessionpl
2021-01-30
dc.date.accessioned
2021-02-01T15:23:34Z
dc.date.available
2021-02-01T15:23:34Z
dc.date.issuedpl
2020
dc.date.openaccess
0
dc.description.accesstime
w momencie opublikowania
dc.description.physicalpl
43-65
dc.description.publicationpl
1,3
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.eisbnpl
978-83-952903-1-2
dc.identifier.projectpl
ROD UJ / OP
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/262136
dc.identifier.weblinkpl
http://www.wiele-kropek.pl/wp-content/uploads/2020/09/reprojektowanie_final.pdf
dc.languagepl
pol
dc.language.containerpl
pol
dc.pubinfopl
Kraków : Wiele Kropek
dc.rights*
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne 4.0 Międzynarodowa
dc.rights.licence
CC-BY-NC
dc.rights.uri*
http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/legalcode.pl
dc.share.type
inne
dc.sourceinfopl
liczba autorów 5; liczba stron 142; liczba arkuszy wydawniczych 7,5;
dc.subject.enpl
Paweł Hulka-Laskowski
dc.subject.enpl
Sylvan Stall
dc.subject.enpl
(re)design
dc.subject.enpl
interwar Poland
dc.subject.enpl
sex education
dc.subject.plpl
Paweł Hulka-Laskowski
dc.subject.plpl
Sylwanus Stall
dc.subject.plpl
(re)projektowanie
dc.subject.plpl
dwudziestolecie międzywojenne
dc.subject.plpl
edukacja seksualna
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
Przekład jako narzędzie projektowania przyszłości na przykładzie osobistych wyborów tłumaczeniowych Pawła Hulki-Laskowskiego
dc.title.alternativepl
Translation as a tool for (re)designing the future : the case of Paweł Hulka-Laskowski's personal translation choices
dc.title.containerpl
(Re)projektowanie przyszłości : między interwencją a spekulacją
dc.typepl
BookSection
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
3
Views per month
Views per city
Lublin
1
Downloads
sobesto_przeklad_jako_narzedzie_projektowania_przyszlosci_2020.pdf
4