Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Порівняльний аналіз відповідності польської та української юридичної термінології на прикладі Договору між Україною і Республікою Польща про правову допомогу та правові відносини у цивільних і кримінальних справах
tłumaczenia prawnicze, autentyczność i równoważność tłumaczeń, terminologia prawnicza, umowa międzynarodowa, umowa między Ukrainą a Rzeczpospolitą Polską, tłumaczenie polsko-ukraińskie, polsko-ukraińska terminologia prawnicza, terminologia cywilna, terminologia karna, tłumaczenie polsko-ukraińskie, tłumaczenie umów międzynarodowych
legal translation, authenticity and equivalence of translation, legal terminology, international agreement, Agreement between Ukraine and the Republic of Poland, Polish-Ukrainian translation, Polish and Ukrainian legal terminology, civil law terminology, criminal law terminology, Polish-Ukrainian translation, translation of international agreements
юридичний переклад, автентичність і еквівалентність перекладу, юридична термінологія, міжнародний договір, Договір між Україною і Республікою Польща, польсько-український переклад, польська та українська правова термінологія, термінологія цивільного права, термінологія кримінального права, польсько-український переклад, переклад міжнародних договорів
Tematem niniejszej pracy jest analiza porównawcza polskiej i ukraińskiej terminologii prawnej dokonana na przykładzie umowy między Rzeczpospolitą Polską a Ukrainą o pomocy prawnej i stosunkach prawnych w sprawach cywilnych i karnych z uwzględnieniem podejścia językowego i prawnego. Za główną bazę materiałową posłużyły akty prawne, tj. dwa autentyczne teksty Umowy w dwóch językach: polskim i ukraińskim. Praca składa się z wstępu, dwóch rozdziałów oraz wniosków. Nasza analiza wykazała dość liczne uchybienia i niedokładności, jakie wkradły się do tekstu analizowanej Umowy i ustalenia jej autentyczności, ponieważ niektóre pary terminologiczne użyte w Umowie nie są prawnie równoważne lub nie spełniają norm języka ukraińskiego.
The subject of this thesis is a comparative analysis of the conformity of Polish and Ukrainian legal terminology on the example of the Agreement between Ukraine and the Republic of Poland on legal assistance and legal relations in civil and criminal matters, combining linguistic and legal approach. The work consists of an introduction, two chapters and a conclusion. Two authentic texts of the Agreement in Polish and Ukrainian were subject to analysis. Our analysis revealed quite a number of shortcomings and inaccuracies that crept into the text of the analyzed Agreement. When considering each term, we provided both legal and linguistic arguments for the identified inaccuracies, as well as suggested options for replacement, because some terminological renditions used in the Agreement are not legally equivalent or do not meet the Ukrainian language standards. Our proposed changes can prevent misunderstandings of the provisions of the Treaty in different languages, as well as promote more effective cooperation between states.
Темою цієї магістерської роботи є порівняльний аналіз відповідності польської та української юридичної термінології на прикладі Договору між Україною і Республікою Польща про правову допомогу та правові відносини у цивільних і кримінальних справах поєднуючи лінгвістичний та юридичний підхід. Аналізу підлягали два автентичні тексти Договору польською та українською мовами. Робота складається зі вступу, двох розділів і висновків. Проведений нами аналіз свідчить про допущення неточностей при укладенні Договору та встановлення його автентичності. При розгляді кожного терміну ми наводили як правові, так і лінгвістичні аргументи щодо виявлених неточностей, а також пропонували варіанти заміни. Пропоновані нами зміни можуть запобігти неправильному розумінню положення Договору викладеного різними мовами, а також сприятимуть ефективнішій співпраці держав.
dc.abstract.en | The subject of this thesis is a comparative analysis of the conformity of Polish and Ukrainian legal terminology on the example of the Agreement between Ukraine and the Republic of Poland on legal assistance and legal relations in civil and criminal matters, combining linguistic and legal approach. The work consists of an introduction, two chapters and a conclusion. Two authentic texts of the Agreement in Polish and Ukrainian were subject to analysis. Our analysis revealed quite a number of shortcomings and inaccuracies that crept into the text of the analyzed Agreement. When considering each term, we provided both legal and linguistic arguments for the identified inaccuracies, as well as suggested options for replacement, because some terminological renditions used in the Agreement are not legally equivalent or do not meet the Ukrainian language standards. Our proposed changes can prevent misunderstandings of the provisions of the Treaty in different languages, as well as promote more effective cooperation between states. | pl |
dc.abstract.other | Темою цієї магістерської роботи є порівняльний аналіз відповідності польської та української юридичної термінології на прикладі Договору між Україною і Республікою Польща про правову допомогу та правові відносини у цивільних і кримінальних справах поєднуючи лінгвістичний та юридичний підхід. Аналізу підлягали два автентичні тексти Договору польською та українською мовами. Робота складається зі вступу, двох розділів і висновків. Проведений нами аналіз свідчить про допущення неточностей при укладенні Договору та встановлення його автентичності. При розгляді кожного терміну ми наводили як правові, так і лінгвістичні аргументи щодо виявлених неточностей, а також пропонували варіанти заміни. Пропоновані нами зміни можуть запобігти неправильному розумінню положення Договору викладеного різними мовами, а також сприятимуть ефективнішій співпраці держав. | pl |
dc.abstract.pl | Tematem niniejszej pracy jest analiza porównawcza polskiej i ukraińskiej terminologii prawnej dokonana na przykładzie umowy między Rzeczpospolitą Polską a Ukrainą o pomocy prawnej i stosunkach prawnych w sprawach cywilnych i karnych z uwzględnieniem podejścia językowego i prawnego. Za główną bazę materiałową posłużyły akty prawne, tj. dwa autentyczne teksty Umowy w dwóch językach: polskim i ukraińskim. Praca składa się z wstępu, dwóch rozdziałów oraz wniosków. Nasza analiza wykazała dość liczne uchybienia i niedokładności, jakie wkradły się do tekstu analizowanej Umowy i ustalenia jej autentyczności, ponieważ niektóre pary terminologiczne użyte w Umowie nie są prawnie równoważne lub nie spełniają norm języka ukraińskiego. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Fałowski, Adam - 127882 | pl |
dc.contributor.author | Riznyk, Diana | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Fałowski, Adam - 127882 | pl |
dc.contributor.reviewer | Redkva, Mariya | pl |
dc.date.accessioned | 2020-10-20T20:13:18Z | |
dc.date.available | 2020-10-20T20:13:18Z | |
dc.date.submitted | 2020-09-28 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia ukraińska z językiem rosyjskim | pl |
dc.identifier.apd | diploma-144416-256030 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/249656 | |
dc.language | ukr | pl |
dc.subject.en | legal translation, authenticity and equivalence of translation, legal terminology, international agreement, Agreement between Ukraine and the Republic of Poland, Polish-Ukrainian translation, Polish and Ukrainian legal terminology, civil law terminology, criminal law terminology, Polish-Ukrainian translation, translation of international agreements | pl |
dc.subject.other | юридичний переклад, автентичність і еквівалентність перекладу, юридична термінологія, міжнародний договір, Договір між Україною і Республікою Польща, польсько-український переклад, польська та українська правова термінологія, термінологія цивільного права, термінологія кримінального права, польсько-український переклад, переклад міжнародних договорів | pl |
dc.subject.pl | tłumaczenia prawnicze, autentyczność i równoważność tłumaczeń, terminologia prawnicza, umowa międzynarodowa, umowa między Ukrainą a Rzeczpospolitą Polską, tłumaczenie polsko-ukraińskie, polsko-ukraińska terminologia prawnicza, terminologia cywilna, terminologia karna, tłumaczenie polsko-ukraińskie, tłumaczenie umów międzynarodowych | pl |
dc.title | Порівняльний аналіз відповідності польської та української юридичної термінології на прикладі Договору між Україною і Республікою Польща про правову допомогу та правові відносини у цивільних і кримінальних справах | pl |
dc.title.alternative | Analiza porównawcza polskiej i ukraińskiej terminologii prawnej na przykładzie umowy między Rzeczpospolitą Polską a Ukrainą o pomocy prawnej i stosunkach prawnych w sprawach cywilnych i karnych | pl |
dc.title.alternative | Сomparative analysis of the conformity of Polish and Ukrainian legal terminology on the example of the Agreement between Ukraine and the Republic of Poland on legal assistance and legal relations in civil and criminal matters | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |