Failure in translation: The Loss of Dual Address in the Polish Rendition of "Timmy Failure. Mistakes Were Made" by Stephan Pastis

licenciate
dc.abstract.enThis thesis examines children’s literature and the role of adults in this realm. The study explores the concept of dual address and its existence in picturebooks. Subsequently, it focuses predominantly on first-person narrative, humour and irony in the translation of children’s literature and their significance for dual address. Moreover, it investigates the eradication of the elements regarded as inappropriate for young audience. The subject of this case study is "Timmy Failure. Mistakes Were Made" by Stephan Pastis, a book about an 11-year-old boy who considers himself the CEO of an investigative empire. My dissertation addresses the question of how the strategies implemented by the translator affected the Polish translation. The modifications introduced by the translator serve educational purposes and influence humorous aspects of the book. As a result, dual address is lost in the Polish rendition of "Timmy Failure. Mistakes Were Made".pl
dc.abstract.plNiniejsza praca poświęcona jest problematyce literatury dziecięcej oraz roli, jaką odgrywają w niej dorośli. Omówiona zostaje koncepcja podwójnego odbiorcy i jej obecność w książkach obrazkowych. Następnie, uwaga skupia się na narracji pierwszoosobowej, humorze i ironii w przekładzie literatury dziecięcej oraz na ich znaczeniu dla podwójnego odbiorcy. Co więcej, rozpatrzona zostaje kwestia wykluczenia elementów tekstu, które są uznawane za niewłaściwe dla dziecięcego odbiorcy. Przedmiotem niniejszej pracy jest książka „Timmy Failure. Mistakes Were Made” Stephana Pastisa, ukazująca historię jedenastoletniego chłopca, który uważa się za dyrektora generalnego detektywistycznego imperium. Analizie poddane zostają strategie wdrażane przez tłumacza oraz ich wpływ na polską wersję książki. Zmiany w przekładzie służą celom edukacyjnym i mają wpływ na aspekt humorystyczny książki. W rezultacie, badanie wskazuje na utratę podwójnego odbiorcy w polskim tłumaczeniu „Timmy Failure. Mistakes Were Made”.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.authorStaniec, Zuzannapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.reviewerKapera, Martapl
dc.date.accessioned2020-10-20T19:46:10Z
dc.date.available2020-10-20T19:46:10Z
dc.date.submitted2020-09-21pl
dc.fieldofstudyfilologia angielska z językiem niemieckimpl
dc.identifier.apddiploma-143046-243944pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/249395
dc.languageengpl
dc.subject.enchildren's literature, children's literature in translation, dual addresspl
dc.subject.plliteratura dziecięca, literatura dziecięca w przekładzie, podwójny odbiorcapl
dc.titleFailure in translation: The Loss of Dual Address in the Polish Rendition of "Timmy Failure. Mistakes Were Made" by Stephan Pastispl
dc.title.alternativeNiewypał w przekładzie: Utrata podwójnego odbiorcy w polskim tłumaczeniu książki „Kacper Niewypał. O!błędne notatki" Stephana Pastisapl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
This thesis examines children’s literature and the role of adults in this realm. The study explores the concept of dual address and its existence in picturebooks. Subsequently, it focuses predominantly on first-person narrative, humour and irony in the translation of children’s literature and their significance for dual address. Moreover, it investigates the eradication of the elements regarded as inappropriate for young audience. The subject of this case study is "Timmy Failure. Mistakes Were Made" by Stephan Pastis, a book about an 11-year-old boy who considers himself the CEO of an investigative empire. My dissertation addresses the question of how the strategies implemented by the translator affected the Polish translation. The modifications introduced by the translator serve educational purposes and influence humorous aspects of the book. As a result, dual address is lost in the Polish rendition of "Timmy Failure. Mistakes Were Made".
dc.abstract.plpl
Niniejsza praca poświęcona jest problematyce literatury dziecięcej oraz roli, jaką odgrywają w niej dorośli. Omówiona zostaje koncepcja podwójnego odbiorcy i jej obecność w książkach obrazkowych. Następnie, uwaga skupia się na narracji pierwszoosobowej, humorze i ironii w przekładzie literatury dziecięcej oraz na ich znaczeniu dla podwójnego odbiorcy. Co więcej, rozpatrzona zostaje kwestia wykluczenia elementów tekstu, które są uznawane za niewłaściwe dla dziecięcego odbiorcy. Przedmiotem niniejszej pracy jest książka „Timmy Failure. Mistakes Were Made” Stephana Pastisa, ukazująca historię jedenastoletniego chłopca, który uważa się za dyrektora generalnego detektywistycznego imperium. Analizie poddane zostają strategie wdrażane przez tłumacza oraz ich wpływ na polską wersję książki. Zmiany w przekładzie służą celom edukacyjnym i mają wpływ na aspekt humorystyczny książki. W rezultacie, badanie wskazuje na utratę podwójnego odbiorcy w polskim tłumaczeniu „Timmy Failure. Mistakes Were Made”.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.authorpl
Staniec, Zuzanna
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.reviewerpl
Kapera, Marta
dc.date.accessioned
2020-10-20T19:46:10Z
dc.date.available
2020-10-20T19:46:10Z
dc.date.submittedpl
2020-09-21
dc.fieldofstudypl
filologia angielska z językiem niemieckim
dc.identifier.apdpl
diploma-143046-243944
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/249395
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
children's literature, children's literature in translation, dual address
dc.subject.plpl
literatura dziecięca, literatura dziecięca w przekładzie, podwójny odbiorca
dc.titlepl
Failure in translation: The Loss of Dual Address in the Polish Rendition of "Timmy Failure. Mistakes Were Made" by Stephan Pastis
dc.title.alternativepl
Niewypał w przekładzie: Utrata podwójnego odbiorcy w polskim tłumaczeniu książki „Kacper Niewypał. O!błędne notatki" Stephana Pastisa
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
4
Views per month
Views per city
Krakow
2
Warsaw
1

No access

No Thumbnail Available