Les stratégies translatrices dans deux versions polonaises du Cid de Pierre Corneille (Jan Andrzej Morsztyn et Ludwik Osiński)

master
dc.abstract.enA dramatic poem of Pierre Corneille, Cid, played a very important role in history of French theatre. His work gained huge popularity and it was translated into many languages. In polish literature there are three versions of Cid, translated by Jan Andrzej Morsztyn in 1661, Ludwik Osiński in 1801 and Stanisław Wyspiański in 1906. The theme of this work is the analysis of the first two translations of Cid, which will be presented in reference to strategies of translation in XVII and XVIII centuries. These analyzes will allow to discover the strategies that have been used by each of the authors in their translations.pl
dc.abstract.otherLe poème dramatique de Pierre Corneille, Le Cid, a joué un rôle important dans l’histoire du théâtre français. Son œuvre a gagné une immense popularité et a été traduite dans de nombreuses langues. Dans la littérature polonaise il existe trois versions du Cid : de Jan Andrzej Morsztyn en 1661, de Ludwik Osiński en 1801 et de Stanisław Wyspiański en 1906. L’objectif de ce travail est l’analyse des deux prèmieres traductions polonaises du Cid présentée en relation avec les stratégies translatrices aux XVIIe et XVIIIe siècles. Ces analyses permettront de découvrir la stratégie qui a été embrassée par chaque auteur dans son travail.pl
dc.abstract.plPoemat dramatyczny Pierre’a Corneille’a, Cyd, odegrał bardzo ważną rolę w historii francuskiego teatru. Jego dzieło zyskało ogromną popularność i zostało przetłumaczone na wiele języków. W literaturze polskiej istnieją trzy wersje Cyda: Jana Andrzeja Morsztyna z 1661 roku, Ludwika Osińskiego z 1801 i Stanisława Wyspiańskiego z 1906 roku. Tematem tej pracy jest analiza dwóch pierwszych polskich tłumaczeń Cyda, które zostaną zaprezentowane w odniesieniu do strategii translatorskich XVII i XVIII wieku. Analizy te pozwolą na odkrycie strategii, które zostały użyte przez każdego z autorów w ich tłumaczeniu.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorMarczuk-Szwed, Barbara - 130321 pl
dc.contributor.authorWalkowiak, Nataliapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerMarczuk-Szwed, Barbara - 130321 pl
dc.contributor.reviewerGorecka-Kalita, Joanna - 128119 pl
dc.date.accessioned2020-07-26T18:55:38Z
dc.date.available2020-07-26T18:55:38Z
dc.date.submitted2015-10-27pl
dc.fieldofstudyfilologia romańskapl
dc.identifier.apddiploma-101832-96892pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/208802
dc.languagefrepl
dc.subject.enAdaptation, traduction, strategie of translation, analysis, polonizationpl
dc.subject.otherAdaptation, traduction, stratégie translatrice, analyse, polonisationpl
dc.subject.plAdaptacja, tłumaczenie, strategia tłumaczenia, analiza, polonizacjapl
dc.titleLes stratégies translatrices dans deux versions polonaises du Cid de Pierre Corneille (Jan Andrzej Morsztyn et Ludwik Osiński)pl
dc.title.alternativeStrategie tłumaczenia w dwóch polskich wersjach Cyda Pierre’a Corneille’a (Jana Andrzeja Morsztyna i Ludwika Osińskiego)pl
dc.title.alternativeStrategies of translations in two polish versions of Pierre Corneille’s Cid ( of Jan Andrzej Morsztyn and Ludwik Osiński)pl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
0
Views per month

No access

No Thumbnail Available