Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Комическое в романе "Бурная жизнь Лазика Ройтшванеца" Ильи Эренбурга и способы его воссоздания в переводах на польский язык
Komizm, śmiech, satyra, tłumaczenie komizmu, Ilja Erenburg, Burzliwe życie Lejzorka Rojtszwańca
Humour, satire, humour in translation, Ilya Erenburg, The Stormy Life of Lasik Roitschwantz
Комическое, смех, сатира, перевод комического, Илья Эренбург, Бурная жизнь Лазика Ройтшванеца
Komizm jest nieodłączną częścią życia każdego człowieka, ponieważ towarzyszy nam każdego dnia. Fenomen komizmu jest obiektem zainteresowania nie tylko uczonych, ale także teoretyków i praktyków przekładu. Odtworzenie komicznego efektu w tłumaczonym tekście jest niezwykle trudne, dlatego też niniejsza praca jest poświęcona właśnie temu zagadnieniu.Celem niniejszej pracy magisterskiej jest próba przedstawienia i analizy sposobów odtworzenia komizmu w polskich przekładach powieść Ilii Erenburga pt. „Burzliwe życie Lejzorka Rojtszwańca”. Praca składa się z trzech rozdziałów.Pierwszy rozdział zawiera definicję oraz poglądy uczonych na temat komizmu. Bardzo ważną kwestią, która została podjęta w tym rozdziale problem jest przekład komizmu. Rozdział drugi jest próbą przybliżenia interesującego życia oraz różnorodnej twórczości Ilji Erenburga.Trzeci rozdział zawiera analizę porównawczą komicznych fragmentów powieści "Burzliwe życie Lejzorka Rojtszwańca" i ich polskich tłumaczeń. W tym rozdziale oceniliśmy wybory, jakich dokonały tłumaczki, wskazaliśmy na wady i zalety poszczególnych tłumaczeń oraz wybraliśmy lepszy wariant tłumaczenia.
Humour is a very important part of our life, because it accompanies us in everyday life. The phenomenon of humour is an object of interest of many academics and theoreticians and practitioners of translation. As it is very hard to express humour in translation we decided to give consideration to this issue.The subject of the work is the analysis of ways of expression humour in Polish translations of "The Stormy Life of Lasik Roitschwantz" by Ilya Erenburg. The thesis contains three chapters.The first chapter includes the definition of humour and academics` opinions about it. Furthermore, a very important issue which is „humour in translation” is examined in this chapter.In the second chapter we present the biography and the literary output of Ilya Ehrenburg.The third chapter consists the comparative analysis of humorous fragments in The Stormy Life of Lasik Roitschwantz and in Polish translations. We tried to assess translators' choices, list advantages and disadvantages of translations and decide which one is better.
Комическое - неотъемлемая часть человеческой жизни, так как оно сопровождает нас каждого дня. Феномен комического является объектом интереса не только многих ученых, но также теоретиков и практиков перевода. Передача комического эффекта в переводном тексте является очень сложной, поэтому именно этому вопросу посвящена настоящая работа. Целью настоящей дипломной работы является изучение комического в отдельных фрагментах романа Ильи Эренбурга и сравнительный анализ польских переводов этого произведения. Работа состоит из трех глав. Первая глава содержит дефиницию комического, а также представляет взгляды ученых на тему смеха. Важной проблемой, которую затрагивает данная глава является вопрос перевода комического. Во второй главе мы пытались приблизить жизнь и творчество Ильи Эренбурга, так как он отличается чрезвычайно интересной биографией, а также разнообразным и плодотворным творчеством. Третья глава содержит сопоставительный анализ комических фрагментов "Бурной жизни Лазика Ройтшванеца" и их польских переводов. Здесь мы постарались оценить переводческие решения, указать на их достоинства и недостатки и определить, который вариант является лучшим.
dc.abstract.en | Humour is a very important part of our life, because it accompanies us in everyday life. The phenomenon of humour is an object of interest of many academics and theoreticians and practitioners of translation. As it is very hard to express humour in translation we decided to give consideration to this issue.The subject of the work is the analysis of ways of expression humour in Polish translations of "The Stormy Life of Lasik Roitschwantz" by Ilya Erenburg. The thesis contains three chapters.The first chapter includes the definition of humour and academics` opinions about it. Furthermore, a very important issue which is „humour in translation” is examined in this chapter.In the second chapter we present the biography and the literary output of Ilya Ehrenburg.The third chapter consists the comparative analysis of humorous fragments in The Stormy Life of Lasik Roitschwantz and in Polish translations. We tried to assess translators' choices, list advantages and disadvantages of translations and decide which one is better. | pl |
dc.abstract.other | Комическое - неотъемлемая часть человеческой жизни, так как оно сопровождает нас каждого дня. Феномен комического является объектом интереса не только многих ученых, но также теоретиков и практиков перевода. Передача комического эффекта в переводном тексте является очень сложной, поэтому именно этому вопросу посвящена настоящая работа. Целью настоящей дипломной работы является изучение комического в отдельных фрагментах романа Ильи Эренбурга и сравнительный анализ польских переводов этого произведения. Работа состоит из трех глав. Первая глава содержит дефиницию комического, а также представляет взгляды ученых на тему смеха. Важной проблемой, которую затрагивает данная глава является вопрос перевода комического. Во второй главе мы пытались приблизить жизнь и творчество Ильи Эренбурга, так как он отличается чрезвычайно интересной биографией, а также разнообразным и плодотворным творчеством. Третья глава содержит сопоставительный анализ комических фрагментов "Бурной жизни Лазика Ройтшванеца" и их польских переводов. Здесь мы постарались оценить переводческие решения, указать на их достоинства и недостатки и определить, который вариант является лучшим. | pl |
dc.abstract.pl | Komizm jest nieodłączną częścią życia każdego człowieka, ponieważ towarzyszy nam każdego dnia. Fenomen komizmu jest obiektem zainteresowania nie tylko uczonych, ale także teoretyków i praktyków przekładu. Odtworzenie komicznego efektu w tłumaczonym tekście jest niezwykle trudne, dlatego też niniejsza praca jest poświęcona właśnie temu zagadnieniu.Celem niniejszej pracy magisterskiej jest próba przedstawienia i analizy sposobów odtworzenia komizmu w polskich przekładach powieść Ilii Erenburga pt. „Burzliwe życie Lejzorka Rojtszwańca”. Praca składa się z trzech rozdziałów.Pierwszy rozdział zawiera definicję oraz poglądy uczonych na temat komizmu. Bardzo ważną kwestią, która została podjęta w tym rozdziale problem jest przekład komizmu. Rozdział drugi jest próbą przybliżenia interesującego życia oraz różnorodnej twórczości Ilji Erenburga.Trzeci rozdział zawiera analizę porównawczą komicznych fragmentów powieści "Burzliwe życie Lejzorka Rojtszwańca" i ich polskich tłumaczeń. W tym rozdziale oceniliśmy wybory, jakich dokonały tłumaczki, wskazaliśmy na wady i zalety poszczególnych tłumaczeń oraz wybraliśmy lepszy wariant tłumaczenia. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.area | obszar nauk humanistycznych | pl |
dc.contributor.advisor | Kapuścik, Jerzy - 128637 | pl |
dc.contributor.author | Olchowy, Sylwia | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Ochniak, Magdalena - 131119 | pl |
dc.contributor.reviewer | Kapuścik, Jerzy - 128637 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-26T18:50:04Z | |
dc.date.available | 2020-07-26T18:50:04Z | |
dc.date.submitted | 2015-10-29 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia rosyjska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-101733-131937 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/208714 | |
dc.language | rus | pl |
dc.subject.en | Humour, satire, humour in translation, Ilya Erenburg, The Stormy Life of Lasik Roitschwantz | pl |
dc.subject.other | Комическое, смех, сатира, перевод комического, Илья Эренбург, Бурная жизнь Лазика Ройтшванеца | pl |
dc.subject.pl | Komizm, śmiech, satyra, tłumaczenie komizmu, Ilja Erenburg, Burzliwe życie Lejzorka Rojtszwańca | pl |
dc.title | Комическое в романе "Бурная жизнь Лазика Ройтшванеца" Ильи Эренбурга и способы его воссоздания в переводах на польский язык | pl |
dc.title.alternative | Komizm w powieści "Burzliwe życie Lejzorka Rojtszwańca" Ilji Erenburga i sposoby jego odtworzenia w przekładach na język polski | pl |
dc.title.alternative | Humour in "The Stormy Life of Lasik Roitschwantz" by Ilya Ehrenburg and ways of its expression in Polish translations | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |