Комическое в романе "Бурная жизнь Лазика Ройтшванеца" Ильи Эренбурга и способы его воссоздания в переводах на польский язык

master
dc.abstract.enHumour is a very important part of our life, because it accompanies us in everyday life. The phenomenon of humour is an object of interest of many academics and theoreticians and practitioners of translation. As it is very hard to express humour in translation we decided to give consideration to this issue.The subject of the work is the analysis of ways of expression humour in Polish translations of "The Stormy Life of Lasik Roitschwantz" by Ilya Erenburg. The thesis contains three chapters.The first chapter includes the definition of humour and academics` opinions about it. Furthermore, a very important issue which is „humour in translation” is examined in this chapter.In the second chapter we present the biography and the literary output of Ilya Ehrenburg.The third chapter consists the comparative analysis of humorous fragments in The Stormy Life of Lasik Roitschwantz and in Polish translations. We tried to assess translators' choices, list advantages and disadvantages of translations and decide which one is better.pl
dc.abstract.otherКомическое - неотъемлемая часть человеческой жизни, так как оно сопровождает нас каждого дня. Феномен комического является объектом интереса не только многих ученых, но также теоретиков и практиков перевода. Передача комического эффекта в переводном тексте является очень сложной, поэтому именно этому вопросу посвящена настоящая работа. Целью настоящей дипломной работы является изучение комического в отдельных фрагментах романа Ильи Эренбурга и сравнительный анализ польских переводов этого произведения. Работа состоит из трех глав. Первая глава содержит дефиницию комического, а также представляет взгляды ученых на тему смеха. Важной проблемой, которую затрагивает данная глава является вопрос перевода комического. Во второй главе мы пытались приблизить жизнь и творчество Ильи Эренбурга, так как он отличается чрезвычайно интересной биографией, а также разнообразным и плодотворным творчеством. Третья глава содержит сопоставительный анализ комических фрагментов "Бурной жизни Лазика Ройтшванеца" и их польских переводов. Здесь мы постарались оценить переводческие решения, указать на их достоинства и недостатки и определить, который вариант является лучшим.pl
dc.abstract.plKomizm jest nieodłączną częścią życia każdego człowieka, ponieważ towarzyszy nam każdego dnia. Fenomen komizmu jest obiektem zainteresowania nie tylko uczonych, ale także teoretyków i praktyków przekładu. Odtworzenie komicznego efektu w tłumaczonym tekście jest niezwykle trudne, dlatego też niniejsza praca jest poświęcona właśnie temu zagadnieniu.Celem niniejszej pracy magisterskiej jest próba przedstawienia i analizy sposobów odtworzenia komizmu w polskich przekładach powieść Ilii Erenburga pt. „Burzliwe życie Lejzorka Rojtszwańca”. Praca składa się z trzech rozdziałów.Pierwszy rozdział zawiera definicję oraz poglądy uczonych na temat komizmu. Bardzo ważną kwestią, która została podjęta w tym rozdziale problem jest przekład komizmu. Rozdział drugi jest próbą przybliżenia interesującego życia oraz różnorodnej twórczości Ilji Erenburga.Trzeci rozdział zawiera analizę porównawczą komicznych fragmentów powieści "Burzliwe życie Lejzorka Rojtszwańca" i ich polskich tłumaczeń. W tym rozdziale oceniliśmy wybory, jakich dokonały tłumaczki, wskazaliśmy na wady i zalety poszczególnych tłumaczeń oraz wybraliśmy lepszy wariant tłumaczenia.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorKapuścik, Jerzy - 128637 pl
dc.contributor.authorOlchowy, Sylwiapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerOchniak, Magdalena - 131119 pl
dc.contributor.reviewerKapuścik, Jerzy - 128637 pl
dc.date.accessioned2020-07-26T18:50:04Z
dc.date.available2020-07-26T18:50:04Z
dc.date.submitted2015-10-29pl
dc.fieldofstudyfilologia rosyjskapl
dc.identifier.apddiploma-101733-131937pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/208714
dc.languageruspl
dc.subject.enHumour, satire, humour in translation, Ilya Erenburg, The Stormy Life of Lasik Roitschwantzpl
dc.subject.otherКомическое, смех, сатира, перевод комического, Илья Эренбург, Бурная жизнь Лазика Ройтшванецаpl
dc.subject.plKomizm, śmiech, satyra, tłumaczenie komizmu, Ilja Erenburg, Burzliwe życie Lejzorka Rojtszwańcapl
dc.titleКомическое в романе "Бурная жизнь Лазика Ройтшванеца" Ильи Эренбурга и способы его воссоздания в переводах на польский языкpl
dc.title.alternativeKomizm w powieści "Burzliwe życie Lejzorka Rojtszwańca" Ilji Erenburga i sposoby jego odtworzenia w przekładach na język polskipl
dc.title.alternativeHumour in "The Stormy Life of Lasik Roitschwantz" by Ilya Ehrenburg and ways of its expression in Polish translationspl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
0
Views per month

No access

No Thumbnail Available