dc.contributor.advisor |
Filipowicz-Rudek, Maria [SAP11017584] |
pl |
dc.contributor.author |
Hołowicka, Joanna |
pl |
dc.date.accessioned |
2020-07-26T18:25:26Z |
|
dc.date.available |
2020-07-26T18:25:26Z |
|
dc.date.submitted |
2015-10-21 |
pl |
dc.identifier.uri |
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/208333 |
|
dc.language |
spa |
pl |
dc.subject.other |
dominante de traducción, viaje, camino, intertextualidad, interpretación, David Trueba, Jack Kerouac, beatnik, picaresca |
pl |
dc.title |
Viaje como una dominante de traducción: Cuatro amigos de David Trueba y su relación intertextual con la novela de Jack Kerouac On the Road |
pl |
dc.title.alternative |
Podróż jako dominanta translatorska: Cuatro amigos Davida Trueby i jej związek intertekstualny z powieścią Jacka Kerouaca On the Road |
pl |
dc.title.alternative |
Travel as a translator´s dominant: Cuatro amigos of David Trueba and its intertextual relation with a novel of Jack Kerouac On the Road. |
pl |
dc.type |
master |
pl |
dc.abstract.pl |
Praca magisterska porusza temat poszukiwania dominanty translatorskiej w powieści Davida Trueby „Cuatro amigos”. Określono ją jako dominantę podróży, dostrzegając również znaczenie relacji intertekstualnej dzieła z historią Jacka Kerouaca „On the Road”, które odzwierciedlają się w tłumaczeniu autorki tejże pracy. Tym sposobem, część teoretyczna przedstawia osobę Davida Trueby, jego książkę i wspomnianą intertekstualność z „On the Road”. Analizuje się również motyw podróży istniejący zarówno w literaturze hiszpańskiej, zwłaszcza w pikaresce, jak i w literaturze amerykańskiej, do której należy dzieło Jacka Kerouaca, oraz w literaturze polskiej, w której przedstawicielem najbliższym tej tematyce, jest poeta Edward Stachura. Następnie, przedstawia się punkt widzenia przekładoznawstwa na temat strategii tłumaczeniowych, dominanty semantycznej i translatorskiej, interpretacji oraz hermeneutyki. W części praktycznej wyróżnia się kilka obszarów tematycznych, które oscylują wokół tematu podróży i łączą się z motywami istniejącymi w powieści Jacka Kerouaca, w których to obszarach wykonuje się tłumaczenie. W tych obszarach tematycznych grupuje się przetłumaczone fragmenty „Cuatro amigos”, które uwidaczniają związek z „On the Road”. Na koniec, dołącza się również pełen przetłumaczony rozdział „Cuatro amigos”, zawarty w aneksie, który ukazuje sposób narracji. |
pl |
dc.abstract.en |
The dissertation considers the issue of searching a translator’s dominant in the novel of David Trueba „Cuatro amigos”. This dominant has been determined as a travel dominant, recognizing the importance of intertextual relationship with the Jack Kerouac's book, "On the Road". This both features are reflected in the translation of the author of this dissertation. What is more, the theoretical part shows the personality of David Trueba, his book, and the mentioned intertextuality from “On the Road". It analyzes also the theme of travel existing not only in the Spanish literature, especially in the pikaresque novel, but also in the American literature, to which belongs the book of Jack Kerouac, and in the Polish literature, where the closest representative to this subject is the poet Edward Stachura. Then, I present a point of view of translation studies about the translation strategies, semantic dominant and translator’s one, interpretation and hermeneutics. In the practical part, there are several thematic areas, which revolve around the theme of travel and combine with motifs existing in Jack Kerouac's novel. In these areas has been made the translation. In these thematic areas I grouped translated fragments of the "Cuatro amigos" that show the relationship with "On the Road". At the end, there has been added a full translated chapter of "Cuatro amigos", contained in the annex, which shows the way of the narrative. |
pl |
dc.abstract.other |
La memoria aborda el tema de la búsqueda de una dominante de traducción en la novela de David Trueba "Cuatro amigos". Se definió la dominante de viaje así como se distinguió la importancia de la relación intertextual de la obra con el relato de Jack Kerouac "On the Road", que se reflejan en la traducción propia. De esta manera, la parte teórica presenta el personaje de David Trueba, su libro y la mencionada intertextualidad con "On the Road". Asimismo, se profundiza el motivo del camino existente tanto en la literatura española, especialmente en la picaresca, como en la literatura americana, donde se sitúa el libro de Jack Kerouac, y en la literatura polaca, cuyo representante más cercano a esta temática, se percibe en el poeta Edward Stachura. A continuación, se presenta la mirada de los estudios de traducción sobre las estrategias de traducción, la dominante semántica y de traducción , la interpretación y la perspectiva hermenéutica. En la parte práctica, se distingue varios campos temáticos que oscilan en torno al tema de viaje y se unen con los motivos presentes en la novela de Jack Kerouac, en los que se realiza la traducción. En estos campos temáticos se agrupa los fragmentos traducidos de "Cuatro amigos" que evidencian la relación con "On the Road". Por último, se añade también en el anexo un capítulo completo traducido de "Cuatro amigos" que muestra la forma de narrar. |
pl |
dc.subject.pl |
dominanta translatorska, podróż, droga, intertekstualność, interpretacja, David Trueba, Jack Kerouac, bitnik, pikareska |
pl |
dc.subject.en |
translator's dominant, travel, road, intertextuality, interpretation, David Trueba, Jack Kerouac, beatnik, picaresque novel |
pl |
dc.contributor.reviewer |
Nawrocka, Ewa [SAP11012672] |
pl |
dc.contributor.reviewer |
Filipowicz-Rudek, Maria [SAP11017584] |
pl |
dc.affiliation |
Wydział Filologiczny |
pl |
dc.identifier.project |
APD / O |
pl |
dc.identifier.apd |
diploma-101332-78535 |
pl |
dc.contributor.departmentbycode |
UJK/WF6 |
pl |
dc.area |
obszar nauk humanistycznych |
pl |
dc.fieldofstudy |
filologia hiszpańska |
pl |