dc.contributor.advisor |
Filipowicz-Rudek, Maria [SAP11017584] |
pl |
dc.contributor.author |
Pałyska, Paulina |
pl |
dc.date.accessioned |
2020-07-26T18:25:03Z |
|
dc.date.available |
2020-07-26T18:25:03Z |
|
dc.date.submitted |
2015-10-21 |
pl |
dc.identifier.uri |
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/208327 |
|
dc.language |
spa |
pl |
dc.subject.other |
traducción, Manolito Gafotas, Elvira Lindo, viaje, literatura infantil, extranjerización, domesticación, España, cultura,amplificación,otredad |
pl |
dc.title |
La literatura infantil como un viaje. " Manolito Gafotas" de Elvira Lindo y su versión en polaco. |
pl |
dc.title.alternative |
Literatura dziecięca jako podróż. „ Manolito Gafotas" Elviry Lindo i jego wersja po polsku. |
pl |
dc.title.alternative |
Children´s literature as a journey. ¨Manolito Gafotas¨ by Elvira Lindo and its version in Polish. |
pl |
dc.type |
master |
pl |
dc.abstract.pl |
Celem niniejszej pracy magisterskiej zatytułowanej Literatura dziecięca jako podróż. „Manolito Gafotas” Elviry Lindo i jego wersja po polsku jest pokazanie, że literatura dziecięca oprócz opowiedzenie ciekawej historii i przygód bohaterów danej książki może być także przewodnikiem po kulturze obcego kraju, w tym wypadku Hiszpanii. W niniejszej pracy zestawiamy ze sobą dwa tłumaczenia wyżej wymienionej książki, tłumaczenia opublikowanego oraz naszej propozycji tłumaczenia. W ten sposób chcemy pokazać, że w zależności od zastosowanych strategii i technik tłumaczeniowych każdą nowa wersja książki cechuje coś innego oraz chcemy udowodnić, że w czasach gdzie niemal większość dzieci ma dostęp do nowoczesnych technologii i coraz więcej podróżuje się za granicę celem obcej książki jest podkreślenie jej obcości i zachęcenia czytelnika do sięgnięcia po dodatkowe źródła wiedzy. Książka „Manolito Gafotas” oprócz ukazania niesamowitych przygód opowiedzianych przez hiszpańskie dziecko mieszkające w robotniczej dzielnicy Madrytu jest także ciekawym przewodnikiem po hiszpańskim świecie. Ten oto świat chcemy zachować w naszym tłumaczeniu. |
pl |
dc.abstract.en |
The objective of this thesis entitled Children's Literature as a journey. "Manolito Gafotas" Elvira Lindo and its version in Polish is to show that children's literature in addition to telling interesting stories and adventures of the heroes of the book can also be a guide to the culture of a foreign country, in this case Spain. In this paper we juxtapose two versions of the abovementioned book, published translation and our proposal of translation. In this way we want to show that, depending on the applied strategies and translation techniques each new version of the book has something else, and we want to prove that in times where almost the majority of children have access to modern technology and increasingly traveling abroad for the purpose of foreign books is to highlight its strangeness and encourage the reader to reach for additional sources of knowledge. The book "Manolito Gafotas" in addition to show the adventures told by the Spanish child living in a working-class neighborhood of Madrid is also an interesting guide in the Spanish world. This is the world we want to keep our translation. |
pl |
dc.abstract.other |
El objetivo del presente tesina titulada La literatura infantil como un viaje ¨Manolito Gafotas¨ de Elvira Lindo y su versión en polaco es comprobar que la literatura infantil además de contar una historia interesante y las aventuras de los protagonistas de un libro dado, puede también servir de una guía cultural de un país extranjero, en este caso de España. En el presente trabajo comparamos dos traducciones del libro arriba mencionado, la traducción publicada y nuestra propuesta de traducción . Así queremos mostrar que según las estrategias y técnicas de traducción cada nueva versión del libro se caracteriza por algo diferente y además tenemos la intención de probar que en los tiempos en los que la mayoría de los niños tiene acceso a las nuevas tecnologías y se viaja cada vez más al extranjero, el fin de un libro extranjero es también subrayar su otredad e invitar al lector de buscar informaciones complementarias. El libro ¨Manolito Gafotas¨ a pesar de que presentar historias increíbles que narra un niño español que vive en un barrio obrero de Madrid, es a la vez una guía del mundo español. Con lo cual pretendemos guardar dicho mundo en nuestra propuesta de traducción. |
pl |
dc.subject.pl |
tłumaczenie, Manolito Gafotas, Elvira Lindo, podróż, literatura dziecięca, egzotyzacja, udomowienie, Hiszpania, kultura, amplifikacja, |
pl |
dc.subject.en |
translation, Manolito Gafotas, Elvira Lindo, journey, children's literature, Spain, culture, amplification, domestication, foreign |
pl |
dc.contributor.reviewer |
Filipowicz-Rudek, Maria [SAP11017584] |
pl |
dc.contributor.reviewer |
Sawicka, Anna |
pl |
dc.affiliation |
Wydział Filologiczny |
pl |
dc.identifier.project |
APD / O |
pl |
dc.identifier.apd |
diploma-101323-186257 |
pl |
dc.contributor.departmentbycode |
UJK/WF6 |
pl |
dc.area |
obszar nauk humanistycznych |
pl |
dc.fieldofstudy |
filologia hiszpańska |
pl |