Reconciling World Views: Translation in the Light of Linguistic Relativism and its Cognitive Interpretation

licenciate
dc.abstract.enThe aim of this work is to examine the relation between linguistic relativism and the theory of translation. The first chapter is devoted to the history of the Sapir-Whorf Hypothesis, based on the works of its main precursors and creators (Wilhelm von Humboldt, Edward Sapir and Benjamin Lee Whorf). This part closes with an attempt to describe the idea of translation process along the rules of the Hypothesis. The second chapter aims at undermining the radical nature of the Hypothesis by pointing out the traces of universalism in the works of its creators. Subsequently, the less determining view on relativism is introduced, namely the cognitive perspective (based on the theory of R. W. Langacker and its interpretation by Elżbieta Tabakowska). The third chapter presents the analysis of the fragment of an Anglophone text and its translation into Polish. The study focuses on those differences in the conveyed images which stem from both the translator's subjective choices and the different world views embedded in the source and target languages. The analysed text is the short story written by Neil Gaiman and its translation by Paulina Braiter.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest przeanalizowanie związku pomiędzy relatywizmem językowym oraz teorią przekładu. Rozdział pierwszy poświęcony jest historii powstania hipotezy Sapira-Whorfa na podstawie prac jej głównych twórców (Wilhelma von Humboldta, Edwarda Sapira, oraz Benjamina Lee Whorfa). Część pierwsza zakończona jest próbą opisania procesu tłumaczenia zgodnie z radykalnymi zasadami hipotezy. Celem rozdziału drugiego jest podważenie jej radykalizmu poprzez wskazanie elementów teorii uniwersaliów językowych obecnych w pracach twórców hipotezy. Jako mniej determinujące, przedstawione zostaje również ujęcie relatywizmu z perspektywy kognitywnej (na podstawie teorii R. W. Langackera oraz Elżbiety Tabakowskiej). Część trzecia skupia się na analizie fragmentu prozy w języku angielskim oraz jego tłumaczenia na język polski, aby wskazać, do jakiego stopnia na odmienny odbiór tekstów wpływają zarówno subiektywne decyzje tłumacza jak i odmienne wizje świata zawarte w obu językach. Omawianym fragmentem jest opowiadanie Neila Gaimana oraz jego tłumaczenie autorstwa Pauliny Braiter.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorHołobut, Agata - 173358 pl
dc.contributor.authorCirillo, Giuliapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerChłopicki, Władysław - 127526 pl
dc.contributor.reviewerHołobut, Agata - 173358 pl
dc.date.accessioned2020-07-26T15:01:50Z
dc.date.available2020-07-26T15:01:50Z
dc.date.submitted2015-07-09pl
dc.fieldofstudyfilologia angielskapl
dc.identifier.apddiploma-98042-161713pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/205393
dc.languageengpl
dc.subject.enThe Sapir-Whorf Hypothesis, Wilhelm von Humboldt, linguistic relativism, cognitivism, dimensions of imagery, Ronald W. Langacker, Elżbieta Tabakowska, translation, Neil Gaiman, Paulina Braiterpl
dc.subject.plHipoteza Sapira-Whorfa, Wilhelm von Humboldt, relatywizm językowy, konitywizm, wymiary obrazowania, Ronald W. Langacker, Elżbieta Tabakowska, przekład, Neil Gaiman, Paulina Braiterpl
dc.titleReconciling World Views: Translation in the Light of Linguistic Relativism and its Cognitive Interpretationpl
dc.title.alternativeŁącząc wizje świata: przekład w świetle relatywizmu językowego oraz jego kognitywnej interpretacjipl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The aim of this work is to examine the relation between linguistic relativism and the theory of translation. The first chapter is devoted to the history of the Sapir-Whorf Hypothesis, based on the works of its main precursors and creators (Wilhelm von Humboldt, Edward Sapir and Benjamin Lee Whorf). This part closes with an attempt to describe the idea of translation process along the rules of the Hypothesis. The second chapter aims at undermining the radical nature of the Hypothesis by pointing out the traces of universalism in the works of its creators. Subsequently, the less determining view on relativism is introduced, namely the cognitive perspective (based on the theory of R. W. Langacker and its interpretation by Elżbieta Tabakowska). The third chapter presents the analysis of the fragment of an Anglophone text and its translation into Polish. The study focuses on those differences in the conveyed images which stem from both the translator's subjective choices and the different world views embedded in the source and target languages. The analysed text is the short story written by Neil Gaiman and its translation by Paulina Braiter.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy jest przeanalizowanie związku pomiędzy relatywizmem językowym oraz teorią przekładu. Rozdział pierwszy poświęcony jest historii powstania hipotezy Sapira-Whorfa na podstawie prac jej głównych twórców (Wilhelma von Humboldta, Edwarda Sapira, oraz Benjamina Lee Whorfa). Część pierwsza zakończona jest próbą opisania procesu tłumaczenia zgodnie z radykalnymi zasadami hipotezy. Celem rozdziału drugiego jest podważenie jej radykalizmu poprzez wskazanie elementów teorii uniwersaliów językowych obecnych w pracach twórców hipotezy. Jako mniej determinujące, przedstawione zostaje również ujęcie relatywizmu z perspektywy kognitywnej (na podstawie teorii R. W. Langackera oraz Elżbiety Tabakowskiej). Część trzecia skupia się na analizie fragmentu prozy w języku angielskim oraz jego tłumaczenia na język polski, aby wskazać, do jakiego stopnia na odmienny odbiór tekstów wpływają zarówno subiektywne decyzje tłumacza jak i odmienne wizje świata zawarte w obu językach. Omawianym fragmentem jest opowiadanie Neila Gaimana oraz jego tłumaczenie autorstwa Pauliny Braiter.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.contributor.authorpl
Cirillo, Giulia
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Chłopicki, Władysław - 127526
dc.contributor.reviewerpl
Hołobut, Agata - 173358
dc.date.accessioned
2020-07-26T15:01:50Z
dc.date.available
2020-07-26T15:01:50Z
dc.date.submittedpl
2015-07-09
dc.fieldofstudypl
filologia angielska
dc.identifier.apdpl
diploma-98042-161713
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/205393
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
The Sapir-Whorf Hypothesis, Wilhelm von Humboldt, linguistic relativism, cognitivism, dimensions of imagery, Ronald W. Langacker, Elżbieta Tabakowska, translation, Neil Gaiman, Paulina Braiter
dc.subject.plpl
Hipoteza Sapira-Whorfa, Wilhelm von Humboldt, relatywizm językowy, konitywizm, wymiary obrazowania, Ronald W. Langacker, Elżbieta Tabakowska, przekład, Neil Gaiman, Paulina Braiter
dc.titlepl
Reconciling World Views: Translation in the Light of Linguistic Relativism and its Cognitive Interpretation
dc.title.alternativepl
Łącząc wizje świata: przekład w świetle relatywizmu językowego oraz jego kognitywnej interpretacji
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
0
Views per month

No access

No Thumbnail Available