W dniach od 2 kwietnia do 5 kwietnia 2024 r. prowadzone będą prace związane z wdrożeniem nowej wersji systemu Repozytorium UJ. Nie będzie możliwe wprowadzanie nowych informacji do repozytorium. Za utrudnienia przepraszamy.
Translation of Personal Names in Literature: a Case Study on Two Polish Translations of Lucy Maud Montgomery’s The Blue Castle
pl
dc.title.alternative
Przekład imion własnych w literaturze na przykładzie dwóch polskich tłumaczeń Błękitnego zamku Lucy Maud Montgomery
pl
dc.type
licenciate
pl
dc.abstract.pl
Tłumaczenie imion własnych w literaturze jest bardzo ważnym zagadnieniem i może znacząco wpłynąć na odbiór tekstu przez czytelników. Przekładoznawcy opisują rozmaite metody tłumaczenia nazw własnych. Wiele z nich można zaobserwować w dwóch polskich wersjach Błękitnego zamku, powieści autorstwa Lucy Maud Montgomery. Pierwsze, przygotowane przez Karola Borawskiego, zostało opublikowane przez wydawnictwo Nasza Księgarnia w 1985 roku. Drugie opracowane przez Agnieszkę Kuc w 2008 roku ukazało się nakładem Wydawnictwa Literackiego. Analiza różnic pomiędzy tymi tłumaczeniami jest źródłem interesujących obserwacji, które dotyczą nie tylko imion własnych, ale też strategii dostosowywana tłumaczenia do potrzeb młodych odbiorców. Wpływ różnych metod przekładu imion własnych na odbiór książki jest wyraźnie widoczny w recenzjach i opiniach odbiorców polskich wydań Błękitnego zamku.
pl
dc.abstract.en
The translation of personal names in literature is a very important issue which can significantly influence the reception of the book by the readers. Different translation scholars in their works describe various methods of rendering personal names. Many of those methods can be observed in two Polish translations of The Blue Castle, a novel written by Lucy Maud Montgomery. One of those translations was prepared by Karol Borawski and is available in the 1985 edition from Nasza Księgarnia publishing house, another one was prepared by Agnieszka Kuc in 2008 for the edition of Wydawnictwo Literackie. The analysis of differences between these two translations is a source of many interesting observations not only about personal names, but also about the strategies of adjusting the translation to the needs of young readers. The way in which different methods of rendering personal names affect the readers is visible in their reviews and comments on the Polish editions of The Blue Castle.
pl
dc.subject.pl
Tłumaczenie, przekładoznawstwo, nazwy własne, imiona własne, Lucy Maud Montgomery, Błękitny Zamek
pl
dc.subject.en
translation, translation studies, proper names, personal names, Lucy Maud Montgomery, The Blue Castle,
pl
dc.contributor.reviewer
Kapera, Marta
pl
dc.contributor.reviewer
Hołobut, Agata [SAP11019837]
pl
dc.affiliation
Wydział Filologiczny
pl
dc.identifier.project
APD / O
pl
dc.identifier.apd
diploma-98033-162288
pl
dc.contributor.departmentbycode
UJK/WF6
pl
dc.area
obszar nauk humanistycznych
pl
dc.fieldofstudy
filologia angielska
pl
Pliki tej pozycji
Plik
Rozmiar
Format
Przeglądanie
Nie ma plików powiązanych z tą pozycją.
Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach