Zu Idiomen mit Farbbezeichnungen im Deutschen und Polnischen – ein Vergleich

licenciate
dc.abstract.enOur bachelor thesis presents a contrastive analysis of Polish and German idiomatic expressions including names of colours. The introductory chapters of our paper define the term Phraseologie as well as present the area of research of phraseology as a part of linguistics. The term Idiom is later on introduced along with its characteristics. Next, the criteria of an idiomatic expression are defined followed by criteria of its classification. In closing, an attempt is made to discover the similarities and differences between the analysed idiomatic expressions, which include the names of colours. The chapter is followed by conclusions of the analysis.The first chapter of our bachelor thesis defines the terms Idiom and Phrasologismus and shows the differences in the meaning of the terms based on the definition of Fleischer (1982:8).In the second chapter we present the research area of phraseology as a part of linguistics based on the theory of phraseology by Burger (1998:11). The third chapter includes the characteristics of an idiomatic expression, which distinguish it from a non-idiomatic expression. The characteristics given are based on the theories by Burger (1998:14f.), Czochralski (1990:6) and Matešić (1983:110). In the fourth chapter we introduce the classification of idiomatic phrases. The classification is made on the basis of idiomatical grade of an expression and bases on the Burger’s classification (1998:31f.). There are three groups of phrases included in the classification. We distinguish a group of idiomatic phrases in terms of semantics, a group of part-idiomatic phrases and a group of non-idiomatic phrases. Next, we present the analysis of idiomatic expressions which include names of colours. We divide the chosen idiomatic expressions into three groups. The first one includes the German idiomatic phrases which have their equivalent in Polish but they do not contain names of colours in Polish. The second group shows the Polish idiomatic phrases which have no equivalent with a name of a colour in German. The last group includes the idiomatic expressions with colours in both Polish and German. The aim of the comparison is to present if there are any equivalents for the names of colours in Polish and German. The comparison shows what kind of lexical phrase serves as a substitute for a name of a colour if there is no equivalent word for a name of a colour in one of the languages. If the equivalent idiomatic phrases in both Polish and German include a name of a colour, we analyse the names of colours and state if the names are the same or if one was replaced with another. Having juxtaposed the equivalent idiomatic expressions we give the associations of a given colour with various facts, which indicate the origin of the expressions in question. In the summary we indicate which group including idiomatic expressions with the names of colours is the largest and what the reason for this is.pl
dc.abstract.otherIn unserer Arbeit zu Idiomen mit Farbbezeichnungen im Deutschen und Polnischen wird am Anfang der Terminus Phraseologie aufgrund Burgers Forschung (1998:11) dargestellt. In dem ersten Kapitel definieren wir die Diskrepanzen zwischen den Begriffen Idiom und Phraseologismus mithilfe von Fleischers Forschung (1982:8). Die Bezeichnung Phraseologismus und seine charakteristischen Merkmale werden im zweiten Kapitel aus dem Standpunkt von Burger (1998:11) dargestellt. Das dritte Kapitel enthält die Einteilung von Phraseologismen nach Burger (1998:14f.), nach Czochralski (1990:6) und nach Matešić (1983:110). Die von Burger (1998:14) dargestellte Einteilung von Phraseologismen präsentiert drei Merkmale, nach denen man Phraseologismen einteilt. Diese Merkmale bezeichnet man als Polylexikalität, Festigkeit und Idiomazität. Czochralski (1990:6) stellt eine Einteilung von Phraseologismen für Idiome und die nichtidiomatischen Wortverbindungen dar. In der Einteilung von Phraseologismen bei Matešić (1983:110) fungiert ein Begriff Phrasem, dessen charakteristische Merkmal die Idiomazität sein kann. Das vierte Kapitel führt eine Kategorisierung der Wortverbindungen ein. Die Kategorisierung der idiomatischen Wendungen wird anhand der Idiomazitätgrade durchgeführt. Die Einteilung der Wortverbindungen in drei Gruppen, deren idiomatische Ausdrücke im semantischen Sinne, teilidiomatische Ausdrücke und nichtidiomatische Ausdrücke angehören, wird nach Burger (1998:31f.) eingeführt. Im sechsten Kapitel werden die ausgewählten Phraseologismen mit Farbbezeichnungen im Deutschen und Polnischen verglichen. Diese Phraseologismen werden in drei Sammlungen eingeteilt, unter denen man folgende Gruppen unterscheidet: die Phraseologismen des Deutschen, die kein Äquivalent mit einer Farbbezeichnung im Polnischen haben; die Phraseologismen des Polnischen, die kein Äquivalent mit Farbbezeichnung im Deutschen haben und die Phraseologismen, die in den beiden Sprachen Farbbezeichnungen enthalten. Bei Phraseologismen, die kein äquivalentes Wort für Farbbe-zeichnung haben, wird im Vergleich gezeigt, welche lexikalischen Ausdrücke anstatt einer Farbbezeichnung verwendet wurden. Im Falle der Farbbezeichnungen in äquivalenten Phraseologismen der beiden Sprachen wird festgestellt, ob die Farbbezeichnungen übereinstimmend sind oder nicht. In den Schlussfolgerungen aus der Analyse wird darauf hingedeutet, welche Gruppe der Phraseologismen mit Farbbezeichnungen die größte ist und was der Grund dafür ist.pl
dc.abstract.plNa początku naszej pracy dotyczącej analizy porównawczej związków frazeologicznych języka niemieckiego i języka polskiego zawierających nazwę koloru zostaje wyjaśniony termin Phraseologie na podstawie badań Burgera (1998:11). W pierwszym rozdziale definiujemy różnice pomiędzy pojęciami Idiom, a Phraseologismus na podstawie badań Fleischera (1982:8). Termin Phraseologismus i jego cechy charakterystyczne z punktu widzenia Burgera (1998:11) są przedstawione w rozdziale drugim. Rozdział trzeci zawiera podział frazeologizmów według Burgera (1998:14f.), według Czochralskiego (1990:6) i według Matešića (1983:110). W rozdziale czwartym zostaje wprowadzona kategoryzacja połączeń wyrazowych. Podział związków frazeologicznych jest przeprowadzony na podstawie stopnia idiomatyczności w rozdziale piątym. W rozdziale szóstym zostają porównane wybrane związki frazeologiczne języka niemieckiego i języka polskiego zawierające nazwę koloru. Wybrane związki frazeologiczne są podzielone na trzy grupy. Pierwsza grupa zawiera frazeologizmy języka niemieckiego z nazwą koloru, które nie mają w odpowiedniku języka polskiego nazwy koloru. Druga grupa zawiera frazeologizmy języka polskiego z nazwą koloru, które nie mają w odpowiedniku języka niemieckiego nazwy koloru. Trzecia grupa zawiera frazeologizmy języka niemieckiego i języka polskiego, które w swoich odpowiednikach mają nazwę koloru. We wnioskach z analizy zostaje wskazane, która grupa związków frazeologicznych jest największa i jaki jest dla tego powód.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorFeret, Andrzejpl
dc.contributor.authorJarzyńska, Weronikapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerKubiczek, Agnieszka - 129613 pl
dc.contributor.reviewerFeret, Andrzejpl
dc.date.accessioned2020-07-26T12:37:06Z
dc.date.available2020-07-26T12:37:06Z
dc.date.submitted2015-09-10pl
dc.fieldofstudyfilologia germańska z językiem angielskimpl
dc.identifier.apddiploma-95610-161892pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/203135
dc.languagegerpl
dc.subject.enidiomatic expression, idiomatic phrase, idiom, phraseology, colour,pl
dc.subject.otherIdiomen, Farbbezeichnung, Phraseologie, Phraseologism, Idiomazität, Idiom, Redewendung,pl
dc.subject.plzwiązki frazeologiczne, frazeologia, frazeologizm, idiomatyczność, idiom, kolor,pl
dc.titleZu Idiomen mit Farbbezeichnungen im Deutschen und Polnischen – ein Vergleichpl
dc.title.alternativeAnaliza porównawcza związków frazeologicznych języka niemieckiego i języka polskiego zawierających nazwę kolorupl
dc.title.alternativeA contrastive analysis of Polish and German idiomatic expressions including names of colourspl
dc.typelicenciatepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
Our bachelor thesis presents a contrastive analysis of Polish and German idiomatic expressions including names of colours. The introductory chapters of our paper define the term Phraseologie as well as present the area of research of phraseology as a part of linguistics. The term Idiom is later on introduced along with its characteristics. Next, the criteria of an idiomatic expression are defined followed by criteria of its classification. In closing, an attempt is made to discover the similarities and differences between the analysed idiomatic expressions, which include the names of colours. The chapter is followed by conclusions of the analysis.The first chapter of our bachelor thesis defines the terms Idiom and Phrasologismus and shows the differences in the meaning of the terms based on the definition of Fleischer (1982:8).In the second chapter we present the research area of phraseology as a part of linguistics based on the theory of phraseology by Burger (1998:11). The third chapter includes the characteristics of an idiomatic expression, which distinguish it from a non-idiomatic expression. The characteristics given are based on the theories by Burger (1998:14f.), Czochralski (1990:6) and Matešić (1983:110). In the fourth chapter we introduce the classification of idiomatic phrases. The classification is made on the basis of idiomatical grade of an expression and bases on the Burger’s classification (1998:31f.). There are three groups of phrases included in the classification. We distinguish a group of idiomatic phrases in terms of semantics, a group of part-idiomatic phrases and a group of non-idiomatic phrases. Next, we present the analysis of idiomatic expressions which include names of colours. We divide the chosen idiomatic expressions into three groups. The first one includes the German idiomatic phrases which have their equivalent in Polish but they do not contain names of colours in Polish. The second group shows the Polish idiomatic phrases which have no equivalent with a name of a colour in German. The last group includes the idiomatic expressions with colours in both Polish and German. The aim of the comparison is to present if there are any equivalents for the names of colours in Polish and German. The comparison shows what kind of lexical phrase serves as a substitute for a name of a colour if there is no equivalent word for a name of a colour in one of the languages. If the equivalent idiomatic phrases in both Polish and German include a name of a colour, we analyse the names of colours and state if the names are the same or if one was replaced with another. Having juxtaposed the equivalent idiomatic expressions we give the associations of a given colour with various facts, which indicate the origin of the expressions in question. In the summary we indicate which group including idiomatic expressions with the names of colours is the largest and what the reason for this is.
dc.abstract.otherpl
In unserer Arbeit zu Idiomen mit Farbbezeichnungen im Deutschen und Polnischen wird am Anfang der Terminus Phraseologie aufgrund Burgers Forschung (1998:11) dargestellt. In dem ersten Kapitel definieren wir die Diskrepanzen zwischen den Begriffen Idiom und Phraseologismus mithilfe von Fleischers Forschung (1982:8). Die Bezeichnung Phraseologismus und seine charakteristischen Merkmale werden im zweiten Kapitel aus dem Standpunkt von Burger (1998:11) dargestellt. Das dritte Kapitel enthält die Einteilung von Phraseologismen nach Burger (1998:14f.), nach Czochralski (1990:6) und nach Matešić (1983:110). Die von Burger (1998:14) dargestellte Einteilung von Phraseologismen präsentiert drei Merkmale, nach denen man Phraseologismen einteilt. Diese Merkmale bezeichnet man als Polylexikalität, Festigkeit und Idiomazität. Czochralski (1990:6) stellt eine Einteilung von Phraseologismen für Idiome und die nichtidiomatischen Wortverbindungen dar. In der Einteilung von Phraseologismen bei Matešić (1983:110) fungiert ein Begriff Phrasem, dessen charakteristische Merkmal die Idiomazität sein kann. Das vierte Kapitel führt eine Kategorisierung der Wortverbindungen ein. Die Kategorisierung der idiomatischen Wendungen wird anhand der Idiomazitätgrade durchgeführt. Die Einteilung der Wortverbindungen in drei Gruppen, deren idiomatische Ausdrücke im semantischen Sinne, teilidiomatische Ausdrücke und nichtidiomatische Ausdrücke angehören, wird nach Burger (1998:31f.) eingeführt. Im sechsten Kapitel werden die ausgewählten Phraseologismen mit Farbbezeichnungen im Deutschen und Polnischen verglichen. Diese Phraseologismen werden in drei Sammlungen eingeteilt, unter denen man folgende Gruppen unterscheidet: die Phraseologismen des Deutschen, die kein Äquivalent mit einer Farbbezeichnung im Polnischen haben; die Phraseologismen des Polnischen, die kein Äquivalent mit Farbbezeichnung im Deutschen haben und die Phraseologismen, die in den beiden Sprachen Farbbezeichnungen enthalten. Bei Phraseologismen, die kein äquivalentes Wort für Farbbe-zeichnung haben, wird im Vergleich gezeigt, welche lexikalischen Ausdrücke anstatt einer Farbbezeichnung verwendet wurden. Im Falle der Farbbezeichnungen in äquivalenten Phraseologismen der beiden Sprachen wird festgestellt, ob die Farbbezeichnungen übereinstimmend sind oder nicht. In den Schlussfolgerungen aus der Analyse wird darauf hingedeutet, welche Gruppe der Phraseologismen mit Farbbezeichnungen die größte ist und was der Grund dafür ist.
dc.abstract.plpl
Na początku naszej pracy dotyczącej analizy porównawczej związków frazeologicznych języka niemieckiego i języka polskiego zawierających nazwę koloru zostaje wyjaśniony termin Phraseologie na podstawie badań Burgera (1998:11). W pierwszym rozdziale definiujemy różnice pomiędzy pojęciami Idiom, a Phraseologismus na podstawie badań Fleischera (1982:8). Termin Phraseologismus i jego cechy charakterystyczne z punktu widzenia Burgera (1998:11) są przedstawione w rozdziale drugim. Rozdział trzeci zawiera podział frazeologizmów według Burgera (1998:14f.), według Czochralskiego (1990:6) i według Matešića (1983:110). W rozdziale czwartym zostaje wprowadzona kategoryzacja połączeń wyrazowych. Podział związków frazeologicznych jest przeprowadzony na podstawie stopnia idiomatyczności w rozdziale piątym. W rozdziale szóstym zostają porównane wybrane związki frazeologiczne języka niemieckiego i języka polskiego zawierające nazwę koloru. Wybrane związki frazeologiczne są podzielone na trzy grupy. Pierwsza grupa zawiera frazeologizmy języka niemieckiego z nazwą koloru, które nie mają w odpowiedniku języka polskiego nazwy koloru. Druga grupa zawiera frazeologizmy języka polskiego z nazwą koloru, które nie mają w odpowiedniku języka niemieckiego nazwy koloru. Trzecia grupa zawiera frazeologizmy języka niemieckiego i języka polskiego, które w swoich odpowiednikach mają nazwę koloru. We wnioskach z analizy zostaje wskazane, która grupa związków frazeologicznych jest największa i jaki jest dla tego powód.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Feret, Andrzej
dc.contributor.authorpl
Jarzyńska, Weronika
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Kubiczek, Agnieszka - 129613
dc.contributor.reviewerpl
Feret, Andrzej
dc.date.accessioned
2020-07-26T12:37:06Z
dc.date.available
2020-07-26T12:37:06Z
dc.date.submittedpl
2015-09-10
dc.fieldofstudypl
filologia germańska z językiem angielskim
dc.identifier.apdpl
diploma-95610-161892
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/203135
dc.languagepl
ger
dc.subject.enpl
idiomatic expression, idiomatic phrase, idiom, phraseology, colour,
dc.subject.otherpl
Idiomen, Farbbezeichnung, Phraseologie, Phraseologism, Idiomazität, Idiom, Redewendung,
dc.subject.plpl
związki frazeologiczne, frazeologia, frazeologizm, idiomatyczność, idiom, kolor,
dc.titlepl
Zu Idiomen mit Farbbezeichnungen im Deutschen und Polnischen – ein Vergleich
dc.title.alternativepl
Analiza porównawcza związków frazeologicznych języka niemieckiego i języka polskiego zawierających nazwę koloru
dc.title.alternativepl
A contrastive analysis of Polish and German idiomatic expressions including names of colours
dc.typepl
licenciate
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
0
Views per month

No access

No Thumbnail Available