W dniach od 2 kwietnia do 5 kwietnia 2024 r. prowadzone będą prace związane z wdrożeniem nowej wersji systemu Repozytorium UJ. Nie będzie możliwe wprowadzanie nowych informacji do repozytorium. Za utrudnienia przepraszamy.
Translation as cultural mediation - annotated translation of Toni Morrison's "The Bluest Eye".
wariant tytułu:
Przekład jako akt mediacji kulturowej na przykładzie tłumaczenia adnotowanego powieści Toni Morrison „The Bluest Eye”
autor:
Czajka Karolina
recenzent:
Rybicki Jan, Pawelec Andrzej
promotor:
Rybicki Jan
data obrony
:
2014-10-08
język:
angielski
abstrakt w j. polskim:
Przedmiotem niniejszej pracy magisterskiej jest przekład adnotowany pierwszego rozdziału powieści „The Bluest Eye” autorstwa Toni Morrison – pierwszej w historii laureatki literackiej Nagrody Nobla pochodzenia Afro-Amerykańskiego. Poza przekładem, praca obejmuje obszerną część teoretyczną, poświęconą życiu pisarki i głównym czynnikom, które miały wpływ na wykształcone przez nią poglądy i cechy charakteryzujące jej twórczość. W części tej autorka również omawia kontekst historyczno-polityczno-społeczny, który towarzyszył powstawaniu powieści oraz przedstawia krótkie streszczenie fabuły i szczegółową analizę krytyczno-literacką „The Bluest Eye”. Część następująca po przekładzie autorki stanowi próbę osadzenia tłumaczenia w teoriach przekładoznawczych, które ujmują zjawisko przekładu w kontekście transferu kulturowego i związanej z tym konieczności mediacji między oryginałem a tekstem tłumaczonym. Na ich podstawie autorka uzasadnia podejmowane w trakcie pracy wybory oraz omawia główne problemy przekładoznawcze i sposoby ich rozwiązania w celu osiągnięcia możliwie wiernego przekładu uwzględniającego zarówno jego odbiorców, jak i normy językowe oraz kulturę.
abstrakt w j. angielskim:
The Master thesis constitutes an annotated translation of the first chapter of The Bluest Eye by Toni Morrison – the first African-American laureate of the Nobel Prize in literature. The thesis also includes an elaborate theoretical part devoted to the novelist’s life and key factors which shaped her worldviews and determined characteristic features of her literary output. In this part, the author also discusses historical, political and social circumstances under which the novel was written, and provides a brief summary of its plot and a comprehensive critical and literary analysis of The Bluest Eye. In the part following the translation, the author tries to anchor it in translation studies theories which see translation as inter-cultural transfer that necessitates mediating between the original and translated text. On their basis, the author justifies the choices made in the course of translation and discusses its main problems and their solutions aiming at a possibly most faithful translation which would take into consideration both its readers, culture and norms governing their language.
słowa kluczowe w j. polskim:
przekład, ekwiwalencja, mediacja kulturowa, Toni Morrison
słowa kluczowe w j. angielskim:
translation, equivalence, cultural mediation, Toni Morrison
wydział: instytut / zakład / katedra:
Wydział Filologiczny
typ:
praca magisterska
Pliki tej pozycji
Plik
Rozmiar
Format
Przeglądanie
Nie ma plików powiązanych z tą pozycją.
Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach