The translatability of humor in audiovisual translation illustrated with the German dubbing of the American sitcom How I met your mother

master
dc.abstract.enThe objectives of this M.A. thesis are to describe problems with translatability of humor in audiovisual translation, investigate translation strategies, and assess the possibility of humor translation on the basis of the German dubbed version of the American sitcom How I met your mother. The theoretical part will discuss among others the cultural specifications of humor, the problem of untranslatability, strategies and techniques applied in humor translation in dubbing productions. The practical part will focus on the analysis of humorous elements in the German dubbed version of How I met your mother. The comparison of humorous elements in the English version with their German equivalents will provide the answer to the question if transfer of humor in audiovisual translation is possible despite cultural and linguistic differences.pl
dc.abstract.plCelem niniejszej pracy jest analiza strategii tłumaczeniowych, opisanie problemów tłumaczeniowych humoru oraz ocena możliwości przełożenia humoru w amerykańskim serialu telewizyjnym How I met your mother na język niemiecki za pomocą dubbingu. W części teoretycznej zostaną omówione m.in. funkcje kulturowe humoru, problem nieprzekładalności humoru, strategie i techniki wykorzystywane w tłumaczeniu audiowizualnym. W części praktycznej zostanie dokonana analiza elementów humorystycznych zawartych w niemieckiej wersji serialu How I met your mother. Porównanie elementów humorystycznych angielskiej wersji językowej z niemiecką udzieli odpowiedzi na pytanie, czy transfer humoru jest możliwy pomimo różnic kulturowych i językowych w przekładzie audiowizualnym.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.areaobszar nauk humanistycznychpl
dc.contributor.advisorTyupa, Sergiypl
dc.contributor.authorMenet, Joannapl
dc.contributor.departmentbycodeUJK/WF6pl
dc.contributor.reviewerGórski, Rafał - 199117 pl
dc.contributor.reviewerTyupa, Sergiypl
dc.date.accessioned2020-07-25T04:44:03Z
dc.date.available2020-07-25T04:44:03Z
dc.date.submitted2014-09-29pl
dc.fieldofstudylingwistykapl
dc.identifier.apddiploma-91059-77813pl
dc.identifier.projectAPD / Opl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/199280
dc.languageengpl
dc.subject.enhumor translation, audiovisual translation, dubbing, translatabilitypl
dc.subject.pltłumaczenie humoru, tłumaczenie audiowizualne, dubbing, przekładalnośćpl
dc.titleThe translatability of humor in audiovisual translation illustrated with the German dubbing of the American sitcom How I met your motherpl
dc.title.alternativePrzekładalność humoru w tłumaczeniu audiowizualnym na podstawie niemieckiej wersji dubbingowej amerykańskiego sitcomu How I met your motherpl
dc.typemasterpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The objectives of this M.A. thesis are to describe problems with translatability of humor in audiovisual translation, investigate translation strategies, and assess the possibility of humor translation on the basis of the German dubbed version of the American sitcom How I met your mother. The theoretical part will discuss among others the cultural specifications of humor, the problem of untranslatability, strategies and techniques applied in humor translation in dubbing productions. The practical part will focus on the analysis of humorous elements in the German dubbed version of How I met your mother. The comparison of humorous elements in the English version with their German equivalents will provide the answer to the question if transfer of humor in audiovisual translation is possible despite cultural and linguistic differences.
dc.abstract.plpl
Celem niniejszej pracy jest analiza strategii tłumaczeniowych, opisanie problemów tłumaczeniowych humoru oraz ocena możliwości przełożenia humoru w amerykańskim serialu telewizyjnym How I met your mother na język niemiecki za pomocą dubbingu. W części teoretycznej zostaną omówione m.in. funkcje kulturowe humoru, problem nieprzekładalności humoru, strategie i techniki wykorzystywane w tłumaczeniu audiowizualnym. W części praktycznej zostanie dokonana analiza elementów humorystycznych zawartych w niemieckiej wersji serialu How I met your mother. Porównanie elementów humorystycznych angielskiej wersji językowej z niemiecką udzieli odpowiedzi na pytanie, czy transfer humoru jest możliwy pomimo różnic kulturowych i językowych w przekładzie audiowizualnym.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.areapl
obszar nauk humanistycznych
dc.contributor.advisorpl
Tyupa, Sergiy
dc.contributor.authorpl
Menet, Joanna
dc.contributor.departmentbycodepl
UJK/WF6
dc.contributor.reviewerpl
Górski, Rafał - 199117
dc.contributor.reviewerpl
Tyupa, Sergiy
dc.date.accessioned
2020-07-25T04:44:03Z
dc.date.available
2020-07-25T04:44:03Z
dc.date.submittedpl
2014-09-29
dc.fieldofstudypl
lingwistyka
dc.identifier.apdpl
diploma-91059-77813
dc.identifier.projectpl
APD / O
dc.identifier.uri
https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/199280
dc.languagepl
eng
dc.subject.enpl
humor translation, audiovisual translation, dubbing, translatability
dc.subject.plpl
tłumaczenie humoru, tłumaczenie audiowizualne, dubbing, przekładalność
dc.titlepl
The translatability of humor in audiovisual translation illustrated with the German dubbing of the American sitcom How I met your mother
dc.title.alternativepl
Przekładalność humoru w tłumaczeniu audiowizualnym na podstawie niemieckiej wersji dubbingowej amerykańskiego sitcomu How I met your mother
dc.typepl
master
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
4
Views per month
Views per city
Warsaw
2
Bandung
1
Poznan
1

No access

No Thumbnail Available