W dniach od 2 kwietnia do 5 kwietnia 2024 r. prowadzone będą prace związane z wdrożeniem nowej wersji systemu Repozytorium UJ. Nie będzie możliwe wprowadzanie nowych informacji do repozytorium. Za utrudnienia przepraszamy.
Översättning av egennamn och andra kulturreferenser i Władysław Bartoszewskis I hjärtat av Europa. Polen - minnen och tankar
wariant tytułu:
Tłumaczenie nazw własnych i pojęć nacechowanych kulturowo w przekładzie książki Władysława Bartoszewskiego
Translation of proper names and culture specific terms in Wladyslaw Bartoszewski's book I hjärtat av Europa. Polen - minnen och tankar
autor:
Gulla-Kowalik Olga
recenzent:
de Bończa Bukowski Piotr , Pietrzak-Porwisz Grażyna
promotor:
de Bończa Bukowski Piotr
data obrony
:
2014-10-17
język:
szwedzki
abstrakt w j. polskim:
Praca, której celem była analiza tłumaczeń nazw własnych oraz pojęć nacechowanych kulturowo w przekładzie książki Władysława Bartoszewskiego (I hjärtat av Europa. Polen - minnen och tankar), składa się z dwóch części. Pierwsza z nich, część teoretyczna, zawiera przegląd teorii dotyczących sposobów przekładu nazw własnych oraz innych pojęć nacechowanych kulturowo, jak również omówienie sylwetki autora oraz tłumaczy książki. Część analityczna zawiera opis przykładów, podzielonych tematycznie (toponimy, antroponimy, nazwy instytucji oraz tytuły). Istotnym punktem pracy jest również omówienie wpływu tekstu niemieckiego na sposób tłumaczenia w parze językowej polsko-szwedzkiej.
abstrakt w j. angielskim:
The aim of the thesis was to analyse the strategies of translation of proper names and culture specific terms in Wladyslaw Bartoszewski's book I hjärtat av Europa. Polen - minnen och tankar. The thesis is divided into two parts. A theoretic part contains an overview of translations strategies and approaches to proper names and culture specific terms. Moreover, the author's biography was presented as well as short translators' biographies.The practical part contains an analysis of certain examples (toponyms, anthroponyms, institutions' names and titles). An important part of the thesis is a description of the influence of a German text on the translation from Polish to Swedish.
abstrakt w innym języku:
Uppsatsen består av en teoretisk samt analytisk del. Målet med den teoretiskadelen var att presentera olika teorier kring översättning av egennamn och andrakulturspecifika element. När det gäller översättning av egennamn, presenterades en kategorisering kategorier av egennamn som antroponymer, toponymer. I den analytiska delen av uppsatsen beskrevs de strategier vid översättning av toponymer, antroponymer, namn på institutioner och titlar som använts vid översättningen. Av exemplen valdes 3-4 för att illustrera ett visst problem. Målet med uppsatsen var att beskriva den teoretiska basen för översättning av egennamn och kulturspecifika begrepp samt analysera några utvalda exempel på översättning av sådana element. Självklart var det inte möjligt att utföra en analys av alla exempel som förekommer i boken. Det var inte heller möjligt att diskutera alla problem som kan uppstå vid översättning av Władysław Bartoszewskis bok till svenska och vid översättning av sakprosan i allmänheten. Målet med uppsatsen var att visa olika tendenser, undra över deras inflytande på slutresultatet och bokens mottagande i en annan kulturkrets.
słowa kluczowe w j. polskim:
nazwy własne\npojęcia nacechowane kulturowo\nBartoszewski\nstrategie tłumaczeniowe
słowa kluczowe w j. angielskim:
proper names\nstrategies of translation\nculture specific terms\nBartoszewski