Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Bestämdhetskategorin i svenskan och polskan. Översättningsanalys baserad på romanerna ”Vindspejare”, ”Happy Sally”, ”Den vidunderliga kärlekens historia” och motsvarande polska översättningar
tłumaczenie, rzeczownik, rodzajnik, określoność, teorie tłumaczenia
translation, noun, article, definiteness, translation studies
översättning, substantiv, artikel, bestämdhet, översättningsteorier
Tematem niniejszej pracy magisterskiej jest problem kategorii określoności w języku szwedzkim i polskim. Celem pracy jest próba stworzenia wykazu technik najczęściej stosowanych podczas tłumaczenia określonej frazy nominalnej z języka szwedzkiego na polski. Praca składa się z dwóch części – pierwszej o charakterze teoretycznym, gdzie opisane zostały definicje, historia tłumaczenia a także rozwój i przemiany teorii związanych z tym zagadnieniem. W początkowych rozdziałach zawarty został również opis kategorii określoności frazy nominalnej w języku szwedzkim i polskim. Druga, praktyczna część pracy obejmuje analizę frazy nominalnej trzech wybranych szwedzkich powieści: ”Happy Sally” pióra Sary Stridsberg, ”Den vidunderliga kärlekens historia” Carla Johan-Vallgren oraz ”Vindspejare” autorstwa Agnety Pleijel i ich polskich tłumaczeń. Wyniki przeprowadzonej analizy konfrontatywnej dotyczącej polskich tłumaczeń szwedzkiej kategorii określoności na przykładzie wybranych powieści zostały zebrane i przedstawione w ostatnim rozdziale pracy.
The subject of this present dissertation is the category of definiteness in Swedish and Polish. The aim of this study is to establish a list of the most commonly used techniques when translating a specific noun phrases from Swedish to Polish. The work consists of two parts - the first theoretical part describes the definitions and translation history, the development and transformation of the theory related to this issue. In these chapters is contained a description of the category of definiteness of noun phrases in Swedish and Polish. The second, practical part of the work includes the analysis of noun phrases of three selected Swedish novels ”Vindspejare”, ”Happy Sally”, ”Den vidunderliga kärlekens historia” and their Polish translations. The results of the analysis regarding the Polish translations of the Swedish category of definiteness have been collected and presented in the last chapter of the work.
Ämnet för denna föreliggande uppsats är bestämdhetskategorin i svenskan och polskan. Syftet med denna konfrontativa analys är att skapa en lista med de vanligaste översättnings metoder som används av översättare vid översättning från svenska till polska. Föreliggande uppsats består av två delar. I den första delen, som innehåller två teoretiska kapitel, beskrivits översättningshistoria och hur översättningsteorier har utvecklats genom tiderna och hur översättning har uppfattats från olika synpunkter. Den delen innehåller också olika översättningsdefinitioner samt ger en beskrivning av översättningsstrategier som används av översättare för att återge källtextens betydelse. Den andra praktiska delen av uppsatsen innehåller en kontrastiv analys av tre svenska romaner ”Happy Sally” av Sara Stridsberg, ”Den vidunderliga kärlekens historia” av Carl Johan-Vallgren samt ”Vindspejare” av Agneta Pleijel och deras polska versioner.Resultaten av konfrontativa analysen angående polska motsvarigheter som används av översättare vid översättning från svenska till polska uppsamlades och presenterades i det sista kapitlet.
dc.abstract.en | The subject of this present dissertation is the category of definiteness in Swedish and Polish. The aim of this study is to establish a list of the most commonly used techniques when translating a specific noun phrases from Swedish to Polish. The work consists of two parts - the first theoretical part describes the definitions and translation history, the development and transformation of the theory related to this issue. In these chapters is contained a description of the category of definiteness of noun phrases in Swedish and Polish. The second, practical part of the work includes the analysis of noun phrases of three selected Swedish novels ”Vindspejare”, ”Happy Sally”, ”Den vidunderliga kärlekens historia” and their Polish translations. The results of the analysis regarding the Polish translations of the Swedish category of definiteness have been collected and presented in the last chapter of the work. | pl |
dc.abstract.other | Ämnet för denna föreliggande uppsats är bestämdhetskategorin i svenskan och polskan. Syftet med denna konfrontativa analys är att skapa en lista med de vanligaste översättnings metoder som används av översättare vid översättning från svenska till polska. Föreliggande uppsats består av två delar. I den första delen, som innehåller två teoretiska kapitel, beskrivits översättningshistoria och hur översättningsteorier har utvecklats genom tiderna och hur översättning har uppfattats från olika synpunkter. Den delen innehåller också olika översättningsdefinitioner samt ger en beskrivning av översättningsstrategier som används av översättare för att återge källtextens betydelse. Den andra praktiska delen av uppsatsen innehåller en kontrastiv analys av tre svenska romaner ”Happy Sally” av Sara Stridsberg, ”Den vidunderliga kärlekens historia” av Carl Johan-Vallgren samt ”Vindspejare” av Agneta Pleijel och deras polska versioner.Resultaten av konfrontativa analysen angående polska motsvarigheter som används av översättare vid översättning från svenska till polska uppsamlades och presenterades i det sista kapitlet. | pl |
dc.abstract.pl | Tematem niniejszej pracy magisterskiej jest problem kategorii określoności w języku szwedzkim i polskim. Celem pracy jest próba stworzenia wykazu technik najczęściej stosowanych podczas tłumaczenia określonej frazy nominalnej z języka szwedzkiego na polski. Praca składa się z dwóch części – pierwszej o charakterze teoretycznym, gdzie opisane zostały definicje, historia tłumaczenia a także rozwój i przemiany teorii związanych z tym zagadnieniem. W początkowych rozdziałach zawarty został również opis kategorii określoności frazy nominalnej w języku szwedzkim i polskim. Druga, praktyczna część pracy obejmuje analizę frazy nominalnej trzech wybranych szwedzkich powieści: ”Happy Sally” pióra Sary Stridsberg, ”Den vidunderliga kärlekens historia” Carla Johan-Vallgren oraz ”Vindspejare” autorstwa Agnety Pleijel i ich polskich tłumaczeń. Wyniki przeprowadzonej analizy konfrontatywnej dotyczącej polskich tłumaczeń szwedzkiej kategorii określoności na przykładzie wybranych powieści zostały zebrane i przedstawione w ostatnim rozdziale pracy. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.advisor | Pietrzak-Porwisz, Grażyna - 131386 | pl |
dc.contributor.author | Rokowska, Monika | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Pietrzak-Porwisz, Grażyna - 131386 | pl |
dc.contributor.reviewer | Wasilewska-Chmura, Magdalena - 132544 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-25T03:34:06Z | |
dc.date.available | 2020-07-25T03:34:06Z | |
dc.date.submitted | 2014-09-03 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia szwedzka | pl |
dc.identifier.apd | diploma-89876-98444 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/198182 | |
dc.language | swe | pl |
dc.subject.en | translation, noun, article, definiteness, translation studies | pl |
dc.subject.other | översättning, substantiv, artikel, bestämdhet, översättningsteorier | pl |
dc.subject.pl | tłumaczenie, rzeczownik, rodzajnik, określoność, teorie tłumaczenia | pl |
dc.title | Bestämdhetskategorin i svenskan och polskan. Översättningsanalys baserad på romanerna ”Vindspejare”, ”Happy Sally”, ”Den vidunderliga kärlekens historia” och motsvarande polska översättningar | pl |
dc.title.alternative | Kategoria określoności w języku szwedzkim i polskim. Analiza tłumaczenia na podstawie wybranych szwedzkich powieści ”Vindspejare”, ”Happy Sally”, ”Den vidunderliga kärlekens historia”oraz ich polskich tłumaczeń. | pl |
dc.title.alternative | The category of definiteness in Swedish and Polish languages. Analysis of translations based on the novels ”Vindspejare”, ”Happy Sally”, ”Den vidunderliga kärlekens historia” and their Polish translations. | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |