Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Przekład rosyjskich realiów w języku polskim i słowackim na przykładzie powieści Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa
realia, przekład, Rosja, Słowacja, Bułhakow
translation, Russian realities, Slovakia, Master and Margarita
Nieprzekładalność to jeden z podstawowych problemów teorii tłumaczenia, który doczekał się wielu, często zupełnie różniących się od siebie analiz.Jednym z aspektów bezekwiwalentnej leksyki są realia, czyli zjawiska, będące częścią kultury danego narodu, które są nieobecne w innej kulturze. Realia, pojawiające się w tekstach literackich, pełnią ważną rolę, nadając kolorytu lokalnego i wprowadzając czytelnika przekładu w świat innej kultury.Jedną z powieści, w których przedstawiana rzeczywistość, a więc także realia, są nadzwyczaj ważnym elementem tekstu, jest Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa. Analiza przekładu na język polski i słowacki rosyjskich realiów, pojawiających się w powieści Mistrz i Małgorzata ukazała dwie metody tłumaczeniowe, których wybór był być może uwarunkowany różnicami w historii związku Polski i Słowacji z Rosją i odmiennością kultur tych dwóch krajów. W wyniku różnic w sposobie tłumaczenia realiów polski i słowacki przekład konstruują nieco odmienne obrazy rosyjskiej rzeczywistości.
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. But not every elements of the text can be translate. Untranslatability is one of the main problems of the translation studies. A part of untranslatable words are little facts, traditions and rituals from daily life of some nation, which is characteristic for its culture. In Master and Margarita there is a lot of Russian culture facts, which make a problems in traslation. We can see different strategy of translation in Slovak and Polish version of Master and Margarita. It constructs different picture of Russian reality.
dc.abstract.en | Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. But not every elements of the text can be translate. Untranslatability is one of the main problems of the translation studies. A part of untranslatable words are little facts, traditions and rituals from daily life of some nation, which is characteristic for its culture. In Master and Margarita there is a lot of Russian culture facts, which make a problems in traslation. We can see different strategy of translation in Slovak and Polish version of Master and Margarita. It constructs different picture of Russian reality. | pl |
dc.abstract.pl | Nieprzekładalność to jeden z podstawowych problemów teorii tłumaczenia, który doczekał się wielu, często zupełnie różniących się od siebie analiz.Jednym z aspektów bezekwiwalentnej leksyki są realia, czyli zjawiska, będące częścią kultury danego narodu, które są nieobecne w innej kulturze. Realia, pojawiające się w tekstach literackich, pełnią ważną rolę, nadając kolorytu lokalnego i wprowadzając czytelnika przekładu w świat innej kultury.Jedną z powieści, w których przedstawiana rzeczywistość, a więc także realia, są nadzwyczaj ważnym elementem tekstu, jest Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa. Analiza przekładu na język polski i słowacki rosyjskich realiów, pojawiających się w powieści Mistrz i Małgorzata ukazała dwie metody tłumaczeniowe, których wybór był być może uwarunkowany różnicami w historii związku Polski i Słowacji z Rosją i odmiennością kultur tych dwóch krajów. W wyniku różnic w sposobie tłumaczenia realiów polski i słowacki przekład konstruują nieco odmienne obrazy rosyjskiej rzeczywistości. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.advisor | Borowiec, Aleksandra - 127407 | pl |
dc.contributor.author | Kropka, Małgorzata | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Papierz, Maria - 131275 | pl |
dc.contributor.reviewer | Borowiec, Aleksandra - 127407 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-25T02:39:21Z | |
dc.date.available | 2020-07-25T02:39:21Z | |
dc.date.submitted | 2014-07-07 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia słowiańska - słowacka | pl |
dc.identifier.apd | diploma-88919-95443 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/197415 | |
dc.language | pol | pl |
dc.subject.en | translation, Russian realities, Slovakia, Master and Margarita | pl |
dc.subject.pl | realia, przekład, Rosja, Słowacja, Bułhakow | pl |
dc.title | Przekład rosyjskich realiów w języku polskim i słowackim na przykładzie powieści Mistrz i Małgorzata Michaiła Bułhakowa | pl |
dc.title.alternative | Translation of Russian realities in Master and Margarita in Polish and Slovak language | pl |
dc.type | licenciate | pl |
dspace.entity.type | Publication |