Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Strategien der Stimmungswiedergabe in den deutschen und polnischen Übersetzungen des Romans „Pet Sematary“ und der Erzählung „1408“ von Stephen King
King, Horror, Stimmung, 1408, Pet Sematary
King, Horror, Stimmung, 1408, Pet Sematary
King, Horror, Stimmung, 1408, Pet Sematary
W pracy magisterskiej pod tytułem: "Strategie oddawania nastroju w tłumaczeniu niemieckim i polskim na podstawie dzieł Stephena Kinga "Pet Sematary" i "1408" autorka przeprowadza analizę na podstawie wybranych fragmentów z dzieł Stephena Kinga w ich niemieckich i polskich tłumaczeniach. W pracy zanalizowano powieść Kinga "Pet Sematary" (wydanie z 2002 roku) i jej tłumaczenia: "Friedhof der Kuscheltiere" (wydanie z 1989 roku, tłumaczenie: Christel Wiemken) i "Smętarz dla zwierzaków" (wydanie z 1991 roku, tłumaczenie: Michał Wroczyński).Jako przeciwwagę do powieści analizie poddano również jedno z opowiadań Stephena Kinga: "1408" (wydanie z 2002 roku w zbiorze opowiadań "Everything’s eventual“) i jego tłumaczenia (niemiecki: 2003, tłumaczenie: Wulf Berger; polski: wydanie z roku 2002, tłumaczenie: Maciejka Mazan). Wybór ten nie jest przypadkowy: budowanie atmosfery a powieści i w opowiadaniu przebiega inaczej, czego autorka ma zamiar między innymi dowieść.Podstawą teoretyczną przeprowadzanej analizy jest teoria skoposu Kathariny Reiß und Hansa Vermeer. Autorka odwołuje się również do systematyki Wernera Kollera.Analiza fragmentów oparta została o tak zwane "nośniki nastroju", które zostały wybrane z poszczególnych fragmentów. Praca nie ma na celu przeprowadzenie oceny tłumaczeń analizowanych tekstów, a jedynie odnalezienie odpowiedzi na pytanie o strategie oddawania nastroju w tłumaczeniu.
In this master's thesis with the title: "Translation strategies of the horror atmosphere in "Pet Sematary" and "1408" of Stephen King in German and Polish language" the author would like to investigate the Translation strategies of the horror atmosphere in two texts of Stephen King. The author conducted an analysis of the King's novel "Pet Samatary“ (published in 2002), "Friedhof der Kuscheltiere" (published in 1989 and translated by Christel Wiemken) and "Smętarz dla zwierzaków" (published in 1991, translated by Michał Wroczyński). As a counterbalance to the novel the author decided to analyse also the shorter writing form - the King's short story "1408" (German: published in 2003, translated by Wulf Berger; Polish: published in 2002, translated by Maciejka Mazan).In the analysis the author appealed to the theory of skopos by Katharina Reiß and Hans Vermeer and also to the taxonomy of Werner Koller.The author searched in the choosen fragments for the carrier of the atmosphere of horror.The aim of this master's thesis is not to judge the translations, but to answer the question of the translaction strategies of the horror atmosphere in the texts.
In der Arbeit unter dem Titel: "Strategien der Stimmungswiedergabe in den deutschen und polnischen Übersetzungen des Romans „Pet Sematary“ und der Erzählung „1408“ von Stephen King" beabsichtigt die Autorin, die übersetzerische Stimmungsstrategien in deutschen und polnischen Übersetzungen von zwei ausgewählten Texten Stephen Kings zu erforschen, die für Horror- und Schauerromane charakteristisch sind.Als Analyse wurde ein Roman Stephen Kings „Pet Samatary“ (herausgegeben 2002) „Friedhof der Kuscheltiere“ (herausgegeben 1989, übersetzt von Christel Wiemken) und „Smętarz dla zwierzaków“ (herausgegeben 1991, übersetzt von Michał Wroczyński) ausgewählt. Die Passages des Textes werden unter dem Aspekt der Stimmungswiedergabe analysiert. Da ein Roman ein umfangreicher Text ist, wo die Atmosphäre Schritt für Schritt gebaut wird, hat man als Gegengewicht zum o.g. Roman die Erzählung von Stephen King gewählt – „1408“ (in der Sammlung „Everything’s eventual“, herausgegeben 2002), „1408“ ( in der Sammlung „Im Kabinett des Todes“, herausgegeben 2003, übersetzt von Wulf Berger) und „1408“ (in der Sammlung „Wszytstko jest względne“, herausgegeben 2002, übersetzt von Maciejka Mazan). Die Erzählung als Kurzform fordert von einem Autor, also auch von einem Übersetzer, eine größere Sprachfertigkeit und Geschicklichkeit im Umgang mit Worten. In dieser Arbeit stützt sich die Autorin auf die Skopostheorie von Katharina Reiß und Hans Vermeer als theoretische Grundlage. In der Analyse von einzelnen Textpassagen wird die Systematik von Werner Koller herangezogen. In jedem ausgewählten Textabschnitt wird nach den so gennanten Stimmungsträgern gesucht; d.h. nach einzelnen Wörtern, Syntagmen, Sätzen usw. Diese werden dann einer ausführlichen Analyse auf der Grundlage der gennanten Theorien unterzogen.
dc.abstract.en | In this master's thesis with the title: "Translation strategies of the horror atmosphere in "Pet Sematary" and "1408" of Stephen King in German and Polish language" the author would like to investigate the Translation strategies of the horror atmosphere in two texts of Stephen King. The author conducted an analysis of the King's novel "Pet Samatary“ (published in 2002), "Friedhof der Kuscheltiere" (published in 1989 and translated by Christel Wiemken) and "Smętarz dla zwierzaków" (published in 1991, translated by Michał Wroczyński). As a counterbalance to the novel the author decided to analyse also the shorter writing form - the King's short story "1408" (German: published in 2003, translated by Wulf Berger; Polish: published in 2002, translated by Maciejka Mazan).In the analysis the author appealed to the theory of skopos by Katharina Reiß and Hans Vermeer and also to the taxonomy of Werner Koller.The author searched in the choosen fragments for the carrier of the atmosphere of horror.The aim of this master's thesis is not to judge the translations, but to answer the question of the translaction strategies of the horror atmosphere in the texts. | pl |
dc.abstract.other | In der Arbeit unter dem Titel: "Strategien der Stimmungswiedergabe in den deutschen und polnischen Übersetzungen des Romans „Pet Sematary“ und der Erzählung „1408“ von Stephen King" beabsichtigt die Autorin, die übersetzerische Stimmungsstrategien in deutschen und polnischen Übersetzungen von zwei ausgewählten Texten Stephen Kings zu erforschen, die für Horror- und Schauerromane charakteristisch sind.Als Analyse wurde ein Roman Stephen Kings „Pet Samatary“ (herausgegeben 2002) „Friedhof der Kuscheltiere“ (herausgegeben 1989, übersetzt von Christel Wiemken) und „Smętarz dla zwierzaków“ (herausgegeben 1991, übersetzt von Michał Wroczyński) ausgewählt. Die Passages des Textes werden unter dem Aspekt der Stimmungswiedergabe analysiert. Da ein Roman ein umfangreicher Text ist, wo die Atmosphäre Schritt für Schritt gebaut wird, hat man als Gegengewicht zum o.g. Roman die Erzählung von Stephen King gewählt – „1408“ (in der Sammlung „Everything’s eventual“, herausgegeben 2002), „1408“ ( in der Sammlung „Im Kabinett des Todes“, herausgegeben 2003, übersetzt von Wulf Berger) und „1408“ (in der Sammlung „Wszytstko jest względne“, herausgegeben 2002, übersetzt von Maciejka Mazan). Die Erzählung als Kurzform fordert von einem Autor, also auch von einem Übersetzer, eine größere Sprachfertigkeit und Geschicklichkeit im Umgang mit Worten. In dieser Arbeit stützt sich die Autorin auf die Skopostheorie von Katharina Reiß und Hans Vermeer als theoretische Grundlage. In der Analyse von einzelnen Textpassagen wird die Systematik von Werner Koller herangezogen. In jedem ausgewählten Textabschnitt wird nach den so gennanten Stimmungsträgern gesucht; d.h. nach einzelnen Wörtern, Syntagmen, Sätzen usw. Diese werden dann einer ausführlichen Analyse auf der Grundlage der gennanten Theorien unterzogen. | pl |
dc.abstract.pl | W pracy magisterskiej pod tytułem: "Strategie oddawania nastroju w tłumaczeniu niemieckim i polskim na podstawie dzieł Stephena Kinga "Pet Sematary" i "1408" autorka przeprowadza analizę na podstawie wybranych fragmentów z dzieł Stephena Kinga w ich niemieckich i polskich tłumaczeniach. W pracy zanalizowano powieść Kinga "Pet Sematary" (wydanie z 2002 roku) i jej tłumaczenia: "Friedhof der Kuscheltiere" (wydanie z 1989 roku, tłumaczenie: Christel Wiemken) i "Smętarz dla zwierzaków" (wydanie z 1991 roku, tłumaczenie: Michał Wroczyński).Jako przeciwwagę do powieści analizie poddano również jedno z opowiadań Stephena Kinga: "1408" (wydanie z 2002 roku w zbiorze opowiadań "Everything’s eventual“) i jego tłumaczenia (niemiecki: 2003, tłumaczenie: Wulf Berger; polski: wydanie z roku 2002, tłumaczenie: Maciejka Mazan). Wybór ten nie jest przypadkowy: budowanie atmosfery a powieści i w opowiadaniu przebiega inaczej, czego autorka ma zamiar między innymi dowieść.Podstawą teoretyczną przeprowadzanej analizy jest teoria skoposu Kathariny Reiß und Hansa Vermeer. Autorka odwołuje się również do systematyki Wernera Kollera.Analiza fragmentów oparta została o tak zwane "nośniki nastroju", które zostały wybrane z poszczególnych fragmentów. Praca nie ma na celu przeprowadzenie oceny tłumaczeń analizowanych tekstów, a jedynie odnalezienie odpowiedzi na pytanie o strategie oddawania nastroju w tłumaczeniu. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.advisor | Zarychta, Paweł - 132868 | pl |
dc.contributor.author | Wrzesińska, Gabriela | pl |
dc.contributor.departmentbycode | UJK/WF6 | pl |
dc.contributor.reviewer | Sitarz, Magdalena - 131878 | pl |
dc.contributor.reviewer | Zarychta, Paweł - 132868 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-07-24T21:11:13Z | |
dc.date.available | 2020-07-24T21:11:13Z | |
dc.date.submitted | 2013-10-26 | pl |
dc.fieldofstudy | filologia germańska | pl |
dc.identifier.apd | diploma-82821-80584 | pl |
dc.identifier.project | APD / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/192317 | |
dc.language | ger | pl |
dc.subject.en | King, Horror, Stimmung, 1408, Pet Sematary | pl |
dc.subject.other | King, Horror, Stimmung, 1408, Pet Sematary | pl |
dc.subject.pl | King, Horror, Stimmung, 1408, Pet Sematary | pl |
dc.title | Strategien der Stimmungswiedergabe in den deutschen und polnischen Übersetzungen des Romans „Pet Sematary“ und der Erzählung „1408“ von Stephen King | pl |
dc.title.alternative | Strategie oddawania nastroju w tłumaczeniu niemieckim i polskim na podstawie dzieł Stephena Kinga "Pet Sematary" i "1408" | pl |
dc.title.alternative | Translation strategies of the horror atmosphere in "Pet Sematary" and "1408" of Stephen King in German and Polish language | pl |
dc.type | master | pl |
dspace.entity.type | Publication |