Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Bezdroża Orientu, albo Staff i Tagore
The highways and byways of the Orient : Leopold Staff and Rabindranath Tagore
Leopold Staff
Rabindranath Tagore
przekład
Owocobranie
Leopold Staff
Rabindranath Tagore
translation
Fruit-Gathering
Artykuł poświęcony dokonanemu przez Leopolda Staffa przekładowi zbioru poetyckiego Owocobranie Rabindranatha Tagore’a. Tłumaczenie - jak wynika z analizy omyłek i decyzji translatorskich oraz konfrontacji ze współczesnymi przekładami francuskim i niemieckim - oparte jest na angielskim autoprzekładzie Tagore’a. Tekst ukazuje okoliczności powstania wersji polskiej, zawiera również elementy porównawczej interpretacji oryginału i tekstu docelowego, wskazuje główne cechy poetyki Tagore’a. Tłumaczenie Staffa przedstawia natomiast jako świadectwo epoki: książkę, która przynosi wyobrażenie kultury indyjskiej ukształtowane zgodnie z idealizującymi skłonnościami estetycznymi modernizmu i orientalnymi fascynacjami pierwszych dekad XX wieku.
The essays looks at Leopold Staff's translation of Rabindranath Tagore's volume of poetry "Fruit-Gathering' (1921). A close analysis of the translator's decisions and miscomprehension's in the Polish text - in confrontation with the French, German and English versions of the original- suggests that he made use of. the English translation. The article throws light on the circumstances which led to the introduction of Tagore's poetry to the Polish audience; it reviews the main features of his poetics, and it undertakes a comparative reading of the two texts, the original and its Polish rendition. The latter appears to be in many ways beholden to early 20th-century modernist taste, in particular its idealising aesthetics and a fascination with the exotic Orient.
dc.abstract.en | The essays looks at Leopold Staff's translation of Rabindranath Tagore's volume of poetry "Fruit-Gathering' (1921). A close analysis of the translator's decisions and miscomprehension's in the Polish text - in confrontation with the French, German and English versions of the original- suggests that he made use of. the English translation. The article throws light on the circumstances which led to the introduction of Tagore's poetry to the Polish audience; it reviews the main features of his poetics, and it undertakes a comparative reading of the two texts, the original and its Polish rendition. The latter appears to be in many ways beholden to early 20th-century modernist taste, in particular its idealising aesthetics and a fascination with the exotic Orient. | pl |
dc.abstract.pl | Artykuł poświęcony dokonanemu przez Leopolda Staffa przekładowi zbioru poetyckiego Owocobranie Rabindranatha Tagore’a. Tłumaczenie - jak wynika z analizy omyłek i decyzji translatorskich oraz konfrontacji ze współczesnymi przekładami francuskim i niemieckim - oparte jest na angielskim autoprzekładzie Tagore’a. Tekst ukazuje okoliczności powstania wersji polskiej, zawiera również elementy porównawczej interpretacji oryginału i tekstu docelowego, wskazuje główne cechy poetyki Tagore’a. Tłumaczenie Staffa przedstawia natomiast jako świadectwo epoki: książkę, która przynosi wyobrażenie kultury indyjskiej ukształtowane zgodnie z idealizującymi skłonnościami estetycznymi modernizmu i orientalnymi fascynacjami pierwszych dekad XX wieku. | pl |
dc.affiliation | Wydział Polonistyki : Katedra Komparatystyki Literackiej | pl |
dc.contributor.author | Płaszczewska, Olga - 131450 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-03-23T17:14:48Z | |
dc.date.available | 2020-03-23T17:14:48Z | |
dc.date.issued | 2019 | pl |
dc.date.openaccess | 0 | |
dc.description.accesstime | w momencie opublikowania | |
dc.description.number | 2 (353) | pl |
dc.description.physical | 175-191 | pl |
dc.description.publication | 1,2 | pl |
dc.description.version | ostateczna wersja wydawcy | |
dc.description.volume | 60 | pl |
dc.identifier.doi | 10.24425/rl.2019.130035 | pl |
dc.identifier.eissn | 2300-1968 | pl |
dc.identifier.issn | 0035-9602 | pl |
dc.identifier.project | ROD UJ / O | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/152255 | |
dc.language | pol | pl |
dc.language.container | pol | pl |
dc.rights | Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Użycie niekomercyjne - Bez utworów zależnych 3.0 | * |
dc.rights.licence | CC-BY-NC-ND | |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/legalcode | * |
dc.share.type | otwarte czasopismo | |
dc.subject.en | Leopold Staff | pl |
dc.subject.en | Rabindranath Tagore | pl |
dc.subject.en | translation | pl |
dc.subject.en | Fruit-Gathering | pl |
dc.subject.pl | Leopold Staff | pl |
dc.subject.pl | Rabindranath Tagore | pl |
dc.subject.pl | przekład | pl |
dc.subject.pl | Owocobranie | pl |
dc.subtype | Article | pl |
dc.title | Bezdroża Orientu, albo Staff i Tagore | pl |
dc.title.alternative | The highways and byways of the Orient : Leopold Staff and Rabindranath Tagore | pl |
dc.title.journal | Ruch Literacki | pl |
dc.type | JournalArticle | pl |
dspace.entity.type | Publication |