Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
(Nie)obecny w przekładzie - (nie)obecny w pamięci? : refleksje na temat najnowszych przekładów na język polski poezji Eliasza Rajzmana, szczecińskiego twórcy w języku jidysz
komparatystyka literacka
przekład
literatura polska
literatura jidysz
Eliasz Rajzman
Zagłada
przekład zapośredniczony
comparative literature
translation
Polish literature
Yiddish literature
Elias Rajzman
Holocaust
relay translation
The article discusses Polish translations of Yiddish poetry written by Eliasz Rajzman, Jewish writer who was living in postwar Szczecin. His literary output was presented to the Polish readers as early as in the 1960s by translators who either knew Yiddish language or cooperated with the autor in the process of the relay translation. Magdalena Ruta focuses on the latest collection of Rajzman’s poems in order to show some misunderstandings and communication falsifications (at linguistic, historical, cultural, religious levels) which are the result of an relay translation made by two persons: a native speaker who prepares so called philological translation, and a professional poet, who – not knowing the original language of a poem – works on its final version in the target language. Due to the special status of the Yiddish whose nearly all users died in the Holocaust, there is a moral obligation to translate Yiddish literature with special care and diligence in terms of language, history and culture.
cris.lastimport.scopus | 2024-04-25T20:57:22Z | |
dc.abstract.en | The article discusses Polish translations of Yiddish poetry written by Eliasz Rajzman, Jewish writer who was living in postwar Szczecin. His literary output was presented to the Polish readers as early as in the 1960s by translators who either knew Yiddish language or cooperated with the autor in the process of the relay translation. Magdalena Ruta focuses on the latest collection of Rajzman’s poems in order to show some misunderstandings and communication falsifications (at linguistic, historical, cultural, religious levels) which are the result of an relay translation made by two persons: a native speaker who prepares so called philological translation, and a professional poet, who – not knowing the original language of a poem – works on its final version in the target language. Due to the special status of the Yiddish whose nearly all users died in the Holocaust, there is a moral obligation to translate Yiddish literature with special care and diligence in terms of language, history and culture. | pl |
dc.affiliation | Wydział Historyczny : Instytut Judaistyki | pl |
dc.contributor.author | Ruta, Magdalena - 101410 | pl |
dc.date.accession | 2020-02-03 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-02-19T14:41:18Z | |
dc.date.available | 2020-02-19T14:41:18Z | |
dc.date.issued | 2019 | pl |
dc.date.openaccess | 0 | |
dc.description.accesstime | w momencie opublikowania | |
dc.description.physical | 165-186 | pl |
dc.description.publication | 1,23 | pl |
dc.description.version | ostateczna wersja wydawcy | |
dc.description.volume | 9 | pl |
dc.identifier.doi | 10.18276/rk.2018.9-10 | pl |
dc.identifier.eissn | 2353-2831 | pl |
dc.identifier.issn | 2081-8718 | pl |
dc.identifier.project | ROD UJ / OP | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/149371 | |
dc.identifier.weblink | https://wnus.edu.pl/rk/pl/issue/966/article/15736/ | pl |
dc.language | pol | pl |
dc.language.container | pol | pl |
dc.rights | Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowa | * |
dc.rights.licence | CC-BY-SA | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/legalcode.pl | * |
dc.share.type | otwarte czasopismo | |
dc.subject.en | comparative literature | pl |
dc.subject.en | translation | pl |
dc.subject.en | Polish literature | pl |
dc.subject.en | Yiddish literature | pl |
dc.subject.en | Elias Rajzman | pl |
dc.subject.en | Holocaust | pl |
dc.subject.en | relay translation | pl |
dc.subject.pl | komparatystyka literacka | pl |
dc.subject.pl | przekład | pl |
dc.subject.pl | literatura polska | pl |
dc.subject.pl | literatura jidysz | pl |
dc.subject.pl | Eliasz Rajzman | pl |
dc.subject.pl | Zagłada | pl |
dc.subject.pl | przekład zapośredniczony | pl |
dc.subtype | Article | pl |
dc.title | (Nie)obecny w przekładzie - (nie)obecny w pamięci? : refleksje na temat najnowszych przekładów na język polski poezji Eliasza Rajzmana, szczecińskiego twórcy w języku jidysz | pl |
dc.title.alternative | (Not)present in translation - (not)present in memory : on the latest Polish translations of the poetry of Elias Rajzman, a Yiddish poet from Szczecin | pl |
dc.title.journal | Rocznik Komparatystyczny | pl |
dc.type | JournalArticle | pl |
dspace.entity.type | Publication |
* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.
Views
0
Views per month
Downloads
Open Access