(Nie)obecny w przekładzie - (nie)obecny w pamięci? : refleksje na temat najnowszych przekładów na język polski poezji Eliasza Rajzmana, szczecińskiego twórcy w języku jidysz

2019
journal article
article
cris.lastimport.scopus2024-04-25T20:57:22Z
dc.abstract.enThe article discusses Polish translations of Yiddish poetry written by Eliasz Rajzman, Jewish writer who was living in postwar Szczecin. His literary output was presented to the Polish readers as early as in the 1960s by translators who either knew Yiddish language or cooperated with the autor in the process of the relay translation. Magdalena Ruta focuses on the latest collection of Rajzman’s poems in order to show some misunderstandings and communication falsifications (at linguistic, historical, cultural, religious levels) which are the result of an relay translation made by two persons: a native speaker who prepares so called philological translation, and a professional poet, who – not knowing the original language of a poem – works on its final version in the target language. Due to the special status of the Yiddish whose nearly all users died in the Holocaust, there is a moral obligation to translate Yiddish literature with special care and diligence in terms of language, history and culture.pl
dc.affiliationWydział Historyczny : Instytut Judaistykipl
dc.contributor.authorRuta, Magdalena - 101410 pl
dc.date.accession2020-02-03pl
dc.date.accessioned2020-02-19T14:41:18Z
dc.date.available2020-02-19T14:41:18Z
dc.date.issued2019pl
dc.date.openaccess0
dc.description.accesstimew momencie opublikowania
dc.description.physical165-186pl
dc.description.publication1,23pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.description.volume9pl
dc.identifier.doi10.18276/rk.2018.9-10pl
dc.identifier.eissn2353-2831pl
dc.identifier.issn2081-8718pl
dc.identifier.projectROD UJ / OPpl
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/149371
dc.identifier.weblinkhttps://wnus.edu.pl/rk/pl/issue/966/article/15736/pl
dc.languagepolpl
dc.language.containerpolpl
dc.rightsUdzielam licencji. Uznanie autorstwa - Na tych samych warunkach 4.0 Międzynarodowa*
dc.rights.licenceCC-BY-SA
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/legalcode.pl*
dc.share.typeotwarte czasopismo
dc.subject.encomparative literaturepl
dc.subject.entranslationpl
dc.subject.enPolish literaturepl
dc.subject.enYiddish literaturepl
dc.subject.enElias Rajzmanpl
dc.subject.enHolocaustpl
dc.subject.enrelay translationpl
dc.subject.plkomparatystyka literackapl
dc.subject.plprzekładpl
dc.subject.plliteratura polskapl
dc.subject.plliteratura jidyszpl
dc.subject.plEliasz Rajzmanpl
dc.subject.plZagładapl
dc.subject.plprzekład zapośredniczonypl
dc.subtypeArticlepl
dc.title(Nie)obecny w przekładzie - (nie)obecny w pamięci? : refleksje na temat najnowszych przekładów na język polski poezji Eliasza Rajzmana, szczecińskiego twórcy w języku jidyszpl
dc.title.alternative(Not)present in translation - (not)present in memory : on the latest Polish translations of the poetry of Elias Rajzman, a Yiddish poet from Szczecinpl
dc.title.journalRocznik Komparatystycznypl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
0
Views per month
Downloads
ruta_nieobecny_w_przekladzie_nieobecny_w_pamieci_2019.pdf
4