Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Bystanders speaking : the language identity of the people of Chełmno in Claude Lanzmann’s Shoah
Lanzmann
Shoah
Chełmno on Ner
Holocaust
bystanders
translation
The main problem discussed in the paper is the authenticity of speech of the inhabitants of Chełmno in the sequence filmed outside the parish church in Claude Lanzmann’s Shoah. The authors analyze a number of characteristic features of the bystanders’ language vis a vis the French translation provided by the interpreter Barbara Janicka, and the English subtitles. It is argued that the language of the bystanders carries important information on the speakers’ individual and collective identity, and gives clues on the construction of memory, not just on the level of meanings, but also in its materiality. The analysis focuses on four planes which were identified as important for the construction of the implicit messages: semantic ambiguity of the utterances; narrative techniques used by the speakers; verb forms, especially the impersonal use of verbs; and syntax. The specific linguistic traits testify to the fact that the speakers lack adequate tools to verbalize their traumatic memories and to reflect the reality that they were part of. The analysis of the linguistic landscape of the scene also leads to conclusions about the instrumentalization of speakers on the part of the film director. The French and English translation in and of the sequence - a summary rather than a rendition – clearly, albeit perhaps not intentionally, contributes to this effect. Through linguistic analysis and wide contextual interpretation, unpacking the way the bystanders speak creates a new, hitherto unacknowledged, source of knowledge on witnessing and trauma.
dc.abstract.en | The main problem discussed in the paper is the authenticity of speech of the inhabitants of Chełmno in the sequence filmed outside the parish church in Claude Lanzmann’s Shoah. The authors analyze a number of characteristic features of the bystanders’ language vis a vis the French translation provided by the interpreter Barbara Janicka, and the English subtitles. It is argued that the language of the bystanders carries important information on the speakers’ individual and collective identity, and gives clues on the construction of memory, not just on the level of meanings, but also in its materiality. The analysis focuses on four planes which were identified as important for the construction of the implicit messages: semantic ambiguity of the utterances; narrative techniques used by the speakers; verb forms, especially the impersonal use of verbs; and syntax. The specific linguistic traits testify to the fact that the speakers lack adequate tools to verbalize their traumatic memories and to reflect the reality that they were part of. The analysis of the linguistic landscape of the scene also leads to conclusions about the instrumentalization of speakers on the part of the film director. The French and English translation in and of the sequence - a summary rather than a rendition – clearly, albeit perhaps not intentionally, contributes to this effect. Through linguistic analysis and wide contextual interpretation, unpacking the way the bystanders speak creates a new, hitherto unacknowledged, source of knowledge on witnessing and trauma. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.author | Sobesto, Joanna - 229877 | pl |
dc.contributor.author | Heydel, Magdalena - 128322 | pl |
dc.contributor.translator | Ziemann, Zofia - 182556 | pl |
dc.date.accession | 2020-01-17 | pl |
dc.date.accessioned | 2020-01-22T12:57:06Z | |
dc.date.available | 2020-01-22T12:57:06Z | |
dc.date.issued | 2019 | pl |
dc.date.openaccess | 0 | |
dc.description.accesstime | w momencie opublikowania | |
dc.description.additional | Tłumaczenie tekstu, który ukazał się w: Przekładaniec 2019, nr 38 | pl |
dc.description.number | Special issue | pl |
dc.description.physical | 54-74 | pl |
dc.description.publication | 1,3 | pl |
dc.description.version | ostateczna wersja wydawcy | |
dc.identifier.doi | 10.4467/16891864ePC.19.011.11386 | pl |
dc.identifier.eissn | 1689-1864 | pl |
dc.identifier.issn | 1425-6851 | pl |
dc.identifier.project | 643/P-DUN/2018 | pl |
dc.identifier.project | ROD UJ / OP | pl |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/147148 | |
dc.identifier.weblink | http://www.ejournals.eu/Przekladaniec/2019/Special-Issue-Translation-and-memory/art/15659/ | pl |
dc.language | eng | pl |
dc.language.container | eng | pl |
dc.language.original | pol | pl |
dc.rights | Udzielam licencji. Uznanie autorstwa - Bez utworów zależnych 4.0 Międzynarodowa | * |
dc.rights.licence | CC-BY-ND | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/legalcode.pl | * |
dc.share.type | otwarte czasopismo | |
dc.subject.en | Lanzmann | pl |
dc.subject.en | Shoah | pl |
dc.subject.en | Chełmno on Ner | pl |
dc.subject.en | Holocaust | pl |
dc.subject.en | bystanders | pl |
dc.subject.en | translation | pl |
dc.subtype | Translation | pl |
dc.title | Bystanders speaking : the language identity of the people of Chełmno in Claude Lanzmann’s Shoah | pl |
dc.title.alternative | Językowa tożsamość świadka : analiza mowy mieszkańców Chełmna nad Nerem w "Shoah" Claude’a Lanzmanna | pl |
dc.title.journal | Przekładaniec | pl |
dc.title.volume | Translation and memory | pl |
dc.type | JournalArticle | pl |
dspace.entity.type | Publication |
* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.
Views
0
Views per month
Open Access