Upadli (czy) giganci? : kilka uwag o "nefilim" i "gigantes" w Biblii hebrajskiej i Septuagincie

2014
journal article
article
dc.abstract.enThe larger the gap between languages, cultures and religions involved in the translation process, the more challenging it becomes, as was the case with the Septuagint [LXX] rendition of the Hebrew Bible [HB], which aimed at compromising Hellenistic and Semitic entourages. Valuable insight into the translator’s work is offered by an analysis of a particular word or phrase which undergoes a linguistic and cultural transmission. The word nephilim appears just three times in the Masoretic text of the HB: once in Genesis 6:4 and twice in Numbers 13:33. In the LXX both of these instances have been rendered by the Greek gigantes, which means that the translator identified the mysterious antediluvian figures as the primeval inhabitants of one of the Canaanite valleys and, at the same time, interpreted both of them as the Semitic equivalent of the Greek giants. Given the etymological and semantic differences between nephilim and gigantes, the question arises: why was this particular decision made? This study follows the hypothetical process of interpretation and translation by reconstructing the ancient Greek mythical complex of giants and by analyzing the biblical sources (Genesis 6:1-4; Numbers 13:28-33; Ezekiel 32:22-27) where the nephilim/nophelim appear. Moreover, this article outlines the factors that have influenced the translation. Finally, by scrutinizing the issue of the nefilim-gigantes this article describes the ancient biblical translator’s workshop on the particular example. Given the limitations of every translation, it is crucial to acknowledge the ambivalent nature of this process: undoubtedly, the translator strives to find the most appropriate term being the closest semantic equivalent of the word in question at the same time, however, the particular decision reducing the semantic uncertainty blurs other interpretative options. In other words, whatever had been the initial interpretation of the mysterious nephilim in these passages, it was in a way "overwritten" and thus substituted by the Greek gigantes.pl
dc.abstract.plProces tłumaczenia to kompleksowe i wieloaspektowe przedsięwzięcie a im większa przepaść między językami, kulturami i religiami, tym trudniejsze zadanie stoi przed tłumaczem. Tak właśnie było w przypadku Septuaginty (LXX) stanowiącej greckie tłumaczenie Biblii hebrajskiej (BH), które miało na celu zbliżenie hellenistycznego i semickiego kontekstu. Pewien wgląd w pracę indywidualnego tłumacza można uzyskać na drodze analizy określonego słowa lub frazy oraz tego, jakim zmianom podlega w procesie językowej i kulturowej transmisji. Za przykład posłużyć tutaj może słowo nefilim, które pojawia się raptem trzy razy w tekście masoreckim BH: raz w Rdz 6:4 i dwukrotnie w Lb 13:33. LXX w obydwu tych miejscach posługuje się natomiast słowem gigantes, co oznacza, że tłumacz (1) utożsamił tajemnicze przedpotopowe postacie z autochtonicznymi mieszkańcami kananejskich dolin a równocześnie (2) zinterpretował je jako semicki odpowiednik greckich gigantów. Zważywszy na etymologiczne i semantyczne różnice między nefilim a gigantes, można zadać pytanie, co sprawiło, że tłumacz podjął taką właśnie decyzję. Podstawowymi celami niniejszego studium jest więc (1) prześledzenie hipotetycznego procesu interpretacji i tłumaczenia poprzez (2) rekonstrukcję starożytnego greckiego kompleksu mitycznego gigantów oraz (3) analizę biblijnych ustępów (Rdz 6:1-4; Lb 13:28-33; Ez 32:22-27) mówiących o nefilim/nofelim. To przedsięwzięcie umożliwi z kolei (4) wskazanie czynników, które wpłynęły na wybór tej linii tłumaczenia. Analiza zagadnienia nefilim–gigantes umożliwi także (5) prezentację warsztatu starożytnego tłumacza na konkretnym przykładzie. Mając na uwadze ograniczenia związane z każdym tłumaczeniem, należy już teraz podkreślić ambiwalentną naturę tego procesu. Bez wątpienia, tłumacz LXX dołożył wszelkich starań, by znaleźć właściwe określenie będące semantycznym ekwiwalentem danego słowa - równocześnie jednak jego wybór wyjaśnienia kłopotliwego terminu, zaciemniał pozostałe warianty interpretacyjne. Innymi słowy, cokolwiek było pierwotnym znaczeniem tajemniczych nefilim, zostało niejako „nadpisane” przez to, co pojawiło się w formie gigantes.pl
dc.affiliationWydział Filozoficzny : Katedra Porównawczych Studiów Cywilizacjipl
dc.contributor.authorKosior, Wojciech - 103430 pl
dc.date.accessioned2015-07-07T05:51:50Z
dc.date.available2015-07-07T05:51:50Z
dc.date.issued2014pl
dc.date.openaccess12
dc.description.accesstimepo opublikowaniu
dc.description.number29pl
dc.description.physical41-64pl
dc.description.publication1pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.doi10.4467/16891864PC.14.015.3000pl
dc.identifier.eissn1689-1864pl
dc.identifier.issn1425-6851pl
dc.identifier.projectROD UJ / Ppl
dc.identifier.urihttp://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/11803
dc.languagepolpl
dc.language.containerpolpl
dc.rightsDozwolony użytek utworów chronionych*
dc.rights.licenceInna otwarta licencja
dc.rights.urihttp://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf*
dc.share.typeinne
dc.subject.enHebrew Biblepl
dc.subject.enSeptuagintpl
dc.subject.enOld Testamentpl
dc.subject.enangelologypl
dc.subject.endemonologypl
dc.subject.entranslatologypl
dc.subject.engiantspl
dc.subject.enGreek mythologypl
dc.subject.plBiblia hebrajskapl
dc.subject.plSeptuagintapl
dc.subject.plStary Testamentpl
dc.subject.plangelologiapl
dc.subject.pldemonologiapl
dc.subject.pltranslatologiapl
dc.subject.plgigancipl
dc.subject.plmitologia greckapl
dc.subtypeArticlepl
dc.titleUpadli (czy) giganci? : kilka uwag o "nefilim" i "gigantes" w Biblii hebrajskiej i Septuaginciepl
dc.title.alternativeThe fallen (or) giants? : some remarks on "nephilim" and "gigantes" in the Hebrew Bible and Septuagintpl
dc.title.journalPrzekładaniecpl
dc.title.volumePrzekład żydowski. Żydowskość w przekładziepl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The larger the gap between languages, cultures and religions involved in the translation process, the more challenging it becomes, as was the case with the Septuagint [LXX] rendition of the Hebrew Bible [HB], which aimed at compromising Hellenistic and Semitic entourages. Valuable insight into the translator’s work is offered by an analysis of a particular word or phrase which undergoes a linguistic and cultural transmission. The word nephilim appears just three times in the Masoretic text of the HB: once in Genesis 6:4 and twice in Numbers 13:33. In the LXX both of these instances have been rendered by the Greek gigantes, which means that the translator identified the mysterious antediluvian figures as the primeval inhabitants of one of the Canaanite valleys and, at the same time, interpreted both of them as the Semitic equivalent of the Greek giants. Given the etymological and semantic differences between nephilim and gigantes, the question arises: why was this particular decision made? This study follows the hypothetical process of interpretation and translation by reconstructing the ancient Greek mythical complex of giants and by analyzing the biblical sources (Genesis 6:1-4; Numbers 13:28-33; Ezekiel 32:22-27) where the nephilim/nophelim appear. Moreover, this article outlines the factors that have influenced the translation. Finally, by scrutinizing the issue of the nefilim-gigantes this article describes the ancient biblical translator’s workshop on the particular example. Given the limitations of every translation, it is crucial to acknowledge the ambivalent nature of this process: undoubtedly, the translator strives to find the most appropriate term being the closest semantic equivalent of the word in question at the same time, however, the particular decision reducing the semantic uncertainty blurs other interpretative options. In other words, whatever had been the initial interpretation of the mysterious nephilim in these passages, it was in a way "overwritten" and thus substituted by the Greek gigantes.
dc.abstract.plpl
Proces tłumaczenia to kompleksowe i wieloaspektowe przedsięwzięcie a im większa przepaść między językami, kulturami i religiami, tym trudniejsze zadanie stoi przed tłumaczem. Tak właśnie było w przypadku Septuaginty (LXX) stanowiącej greckie tłumaczenie Biblii hebrajskiej (BH), które miało na celu zbliżenie hellenistycznego i semickiego kontekstu. Pewien wgląd w pracę indywidualnego tłumacza można uzyskać na drodze analizy określonego słowa lub frazy oraz tego, jakim zmianom podlega w procesie językowej i kulturowej transmisji. Za przykład posłużyć tutaj może słowo nefilim, które pojawia się raptem trzy razy w tekście masoreckim BH: raz w Rdz 6:4 i dwukrotnie w Lb 13:33. LXX w obydwu tych miejscach posługuje się natomiast słowem gigantes, co oznacza, że tłumacz (1) utożsamił tajemnicze przedpotopowe postacie z autochtonicznymi mieszkańcami kananejskich dolin a równocześnie (2) zinterpretował je jako semicki odpowiednik greckich gigantów. Zważywszy na etymologiczne i semantyczne różnice między nefilim a gigantes, można zadać pytanie, co sprawiło, że tłumacz podjął taką właśnie decyzję. Podstawowymi celami niniejszego studium jest więc (1) prześledzenie hipotetycznego procesu interpretacji i tłumaczenia poprzez (2) rekonstrukcję starożytnego greckiego kompleksu mitycznego gigantów oraz (3) analizę biblijnych ustępów (Rdz 6:1-4; Lb 13:28-33; Ez 32:22-27) mówiących o nefilim/nofelim. To przedsięwzięcie umożliwi z kolei (4) wskazanie czynników, które wpłynęły na wybór tej linii tłumaczenia. Analiza zagadnienia nefilim–gigantes umożliwi także (5) prezentację warsztatu starożytnego tłumacza na konkretnym przykładzie. Mając na uwadze ograniczenia związane z każdym tłumaczeniem, należy już teraz podkreślić ambiwalentną naturę tego procesu. Bez wątpienia, tłumacz LXX dołożył wszelkich starań, by znaleźć właściwe określenie będące semantycznym ekwiwalentem danego słowa - równocześnie jednak jego wybór wyjaśnienia kłopotliwego terminu, zaciemniał pozostałe warianty interpretacyjne. Innymi słowy, cokolwiek było pierwotnym znaczeniem tajemniczych nefilim, zostało niejako „nadpisane” przez to, co pojawiło się w formie gigantes.
dc.affiliationpl
Wydział Filozoficzny : Katedra Porównawczych Studiów Cywilizacji
dc.contributor.authorpl
Kosior, Wojciech - 103430
dc.date.accessioned
2015-07-07T05:51:50Z
dc.date.available
2015-07-07T05:51:50Z
dc.date.issuedpl
2014
dc.date.openaccess
12
dc.description.accesstime
po opublikowaniu
dc.description.numberpl
29
dc.description.physicalpl
41-64
dc.description.publicationpl
1
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.doipl
10.4467/16891864PC.14.015.3000
dc.identifier.eissnpl
1689-1864
dc.identifier.issnpl
1425-6851
dc.identifier.projectpl
ROD UJ / P
dc.identifier.uri
http://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/11803
dc.languagepl
pol
dc.language.containerpl
pol
dc.rights*
Dozwolony użytek utworów chronionych
dc.rights.licence
Inna otwarta licencja
dc.rights.uri*
http://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf
dc.share.type
inne
dc.subject.enpl
Hebrew Bible
dc.subject.enpl
Septuagint
dc.subject.enpl
Old Testament
dc.subject.enpl
angelology
dc.subject.enpl
demonology
dc.subject.enpl
translatology
dc.subject.enpl
giants
dc.subject.enpl
Greek mythology
dc.subject.plpl
Biblia hebrajska
dc.subject.plpl
Septuaginta
dc.subject.plpl
Stary Testament
dc.subject.plpl
angelologia
dc.subject.plpl
demonologia
dc.subject.plpl
translatologia
dc.subject.plpl
giganci
dc.subject.plpl
mitologia grecka
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
Upadli (czy) giganci? : kilka uwag o "nefilim" i "gigantes" w Biblii hebrajskiej i Septuagincie
dc.title.alternativepl
The fallen (or) giants? : some remarks on "nephilim" and "gigantes" in the Hebrew Bible and Septuagint
dc.title.journalpl
Przekładaniec
dc.title.volumepl
Przekład żydowski. Żydowskość w przekładzie
dc.typepl
JournalArticle
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
112
Views per month
Views per city
Katowice
8
Warsaw
8
Des Moines
6
Wroclaw
4
Krakow
3
Oborzyska Stare
3
Poznan
3
Częstochowa
2
Gdansk
2
Radzyn Podlaski
2
Downloads
kosior_upadli_czy_giganci_2014.pdf
440
kosior_upadli_czy_giganci_2014.odt
4