2018, Nr 17
Permanent URI for this collection
Numer 17 (2018)
Variedad de culturas – variedad de inerpretaciones
Plurality of cultures – plurality of interpretations
Wielość kultur – wielość znaczeń
Spis treści
Artículos
-
Beata Baczyńska Mnemósine. Despedida de la profesora Teresa Eminowicz-Jaśkowska
Piotr Sawicki De Cracovia (1985) a Cracovia (2016). Ojeada retrospectiva sobre los simposios hispánicos en Polonia
Historia y letras
-
Jerzy Achmatowicz La expedición de Francisco de Orellana y la exploración del río de Amazonas hasta su desembocadura en el Atlántico. Sobre el valor como fuente histórica del relato de Fray Gaspar de Carvajal
José Antonio Calzón García Prensa española y universo soviético. Aproximación a la URSS desde ABC durante el franquismo: el caso de Vilnius
Emmanuel Le Vagueresse España en la revista literaria francesa Cahiers du Sud entre 1924-1936
Barbara Obtułowicz La vida cotidiana a bordo de un barco de vapor
Literatura y sus contextos
-
Pilar Arnau i Segarra La invisibilidad de la literatura ecuatoguineana
Elżbieta Bender Miguel de Unamuno y Vida de Don Quijote y Sancho: lector real y refundición de la obra cervantina
Maria Boguszewicz O Sarcófago de Francisco R. Remiseiro: arte medieval, estereotipos femininos e a boneca Barbie
Marta E. Cichocka La novela intrahistórica: entre la postmemoria y la pophistoria
Maksymilian Drozdowicz Ernesto Cardenal y Francisco. La iglesia como objeto de análisis poético-teológico
Adriana Sara Jastrzębska Una literatura cómplice. Convención y poética narco en Comandante Paraíso de Gustavo Álvarez Gardeazábal
Nina Pluta Misticismo laico en los tiempos de la contracultura: Edward Stachura y Julio Cortázar
Rozalia Sasor El concepto de la guerra justa en el Dotzè de Francesc Eiximenis
Natalia Szejko El teatro de Alfonso Vallejo frente al teatro del absurdo. La reivindicación del canon en El escuchador de hielo
Paulina Węgrzyn La imagen del otro en la literatura argentina
Justyna Ziarkowska Las imágenes teatrales de Tadeusz Kantor y el teatro surrealista español. El caso de Wielopole, Wielopole
Traducción
-
Małgorzata Gaszyńska-Magiera ¿Es posible traducir lo no dicho? La traducción literaria y el modelo iceberg de la cultura
Aleksandra Jackiewicz La reconstrucción de imágenes en la traducción poética: algunas reflexiones sobre las versiones españolas del poema "Żydom polskim" de Władysław Broniewski
Anna Wendorff La traducción de textos dramáticos del español al polaco. Estudio de caso de la obra: Notas que saben a olvido / Nuty o zapachu zapomnienia de Araceli Mariel Arreche