Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Traduire à deux : quelques cas de figure
Using the examples drawn from the modern history of literary translation in Poland and from personal experience, the author considers the reasons for translators of the same nationality to work in pair, as well as their working methods and their results. She studies three cases: W. Wirpsza and M. Kurecka, co-translators of Doctor Faustus by T. Mann ; C. Marrodán Casas and B. Fabjańska-Potapczuk/K. Okrasko, co-translators of bestselling novels by C. Ruiz Zafón ; the author and M. Pawłowska, co-translators of Vlad by C. Fuentes. The most common motivations appear to be the following : pleasure of co-working, complementary competencies and sensibilities, deadlines; sometimes personal preference counts, too.
À partir des exemples tirés de l’histoire moderne de la traduction littéraire en Pologne et de son expérience personnelle, l’auteure réflechit sur les motifs des traducteurs de la même nationalité s’associant pour traduire un texte, sur leurs modes de travail et sur leurs résultats. Trois cas de figures sont analysés : W. Wirpsza et M. Kurecka (Doctor Faustus de T. Mann), C. Marrodán Casas et B. Fabjańska-Potapczuk/K. Okrasko (romans de C. Ruiz Zafón), l’auteure et M. Pawłowska (la nouvelle Vlad de C. Fuentes). Les motifs les plus fréquents s’avèrent être : le plaisir de travailler en commun, la complémentarité des compétences et des sensibilités, le souci de la rapidité ; parfois les goûts particuliers des traducteurs jouent un rôle important.
dc.abstract.en | Using the examples drawn from the modern history of literary translation in Poland and from personal experience, the author considers the reasons for translators of the same nationality to work in pair, as well as their working methods and their results. She studies three cases: W. Wirpsza and M. Kurecka, co-translators of Doctor Faustus by T. Mann ; C. Marrodán Casas and B. Fabjańska-Potapczuk/K. Okrasko, co-translators of bestselling novels by C. Ruiz Zafón ; the author and M. Pawłowska, co-translators of Vlad by C. Fuentes. The most common motivations appear to be the following : pleasure of co-working, complementary competencies and sensibilities, deadlines; sometimes personal preference counts, too. | pl |
dc.abstract.other | À partir des exemples tirés de l’histoire moderne de la traduction littéraire en Pologne et de son expérience personnelle, l’auteure réflechit sur les motifs des traducteurs de la même nationalité s’associant pour traduire un texte, sur leurs modes de travail et sur leurs résultats. Trois cas de figures sont analysés : W. Wirpsza et M. Kurecka (Doctor Faustus de T. Mann), C. Marrodán Casas et B. Fabjańska-Potapczuk/K. Okrasko (romans de C. Ruiz Zafón), l’auteure et M. Pawłowska (la nouvelle Vlad de C. Fuentes). Les motifs les plus fréquents s’avèrent être : le plaisir de travailler en commun, la complémentarité des compétences et des sensibilités, le souci de la rapidité ; parfois les goûts particuliers des traducteurs jouent un rôle important. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Romańskiej | pl |
dc.conference | Traduire à plusieurs | pl |
dc.conference.city | Miluza | |
dc.conference.country | Francja | |
dc.conference.datefinish | 2013-12-06 | |
dc.conference.datestart | 2013-12-04 | |
dc.conference.weblink | http://liseuse.harmattan.fr/979-10-309-0155-9 | pl |
dc.contributor.author | Chrobak, Marzena - 127552 | pl |
dc.contributor.editor | Monti, Enrico | pl |
dc.contributor.editor | Schnyder, Peter | pl |
dc.date.accessioned | 2019-03-26T12:17:46Z | |
dc.date.available | 2019-03-26T12:17:46Z | |
dc.date.issued | 2018 | pl |
dc.description.conftype | international | pl |
dc.description.physical | 239-247 | pl |
dc.description.points | 5 | pl |
dc.description.publication | 0,6 | pl |
dc.description.series | Universités - Orizons | |
dc.identifier.bookweblink | http://katalog.nukat.edu.pl/lib/item?id=chamo:4311351 | pl |
dc.identifier.isbn | 979-10-309-0155-9 | pl |
dc.identifier.project | ROD UJ / O | pl |
dc.identifier.seriesissn | 2262-2314 | |
dc.identifier.uri | https://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/71411 | |
dc.language | fre | pl |
dc.language.container | fre | pl |
dc.participation | Chrobak, Marzena: 100%; | pl |
dc.pubinfo | Paris : Orizons | pl |
dc.rights | Dodaję tylko opis bibliograficzny | * |
dc.rights.licence | bez licencji | |
dc.rights.uri | * | |
dc.sourceinfo | liczba autorów 36; liczba stron 475; liczba arkuszy wydawniczych 29,6; | pl |
dc.subtype | ConferenceProceedings | pl |
dc.title | Traduire à deux : quelques cas de figure | pl |
dc.title.alternative | Translation for two : a case study | pl |
dc.title.container | Traduire à plusieurs = Collaborative translation | pl |
dc.type | BookSection | pl |
dspace.entity.type | Publication |