Traduire à deux : quelques cas de figure

2018
book section
conference proceedings
dc.abstract.enUsing the examples drawn from the modern history of literary translation in Poland and from personal experience, the author considers the reasons for translators of the same nationality to work in pair, as well as their working methods and their results. She studies three cases: W. Wirpsza and M. Kurecka, co-translators of Doctor Faustus by T. Mann ; C. Marrodán Casas and B. Fabjańska-Potapczuk/K. Okrasko, co-translators of bestselling novels by C. Ruiz Zafón ; the author and M. Pawłowska, co-translators of Vlad by C. Fuentes. The most common motivations appear to be the following : pleasure of co-working, complementary competencies and sensibilities, deadlines; sometimes personal preference counts, too.pl
dc.abstract.otherÀ partir des exemples tirés de l’histoire moderne de la traduction littéraire en Pologne et de son expérience personnelle, l’auteure réflechit sur les motifs des traducteurs de la même nationalité s’associant pour traduire un texte, sur leurs modes de travail et sur leurs résultats. Trois cas de figures sont analysés : W. Wirpsza et M. Kurecka (Doctor Faustus de T. Mann), C. Marrodán Casas et B. Fabjańska-Potapczuk/K. Okrasko (romans de C. Ruiz Zafón), l’auteure et M. Pawłowska (la nouvelle Vlad de C. Fuentes). Les motifs les plus fréquents s’avèrent être : le plaisir de travailler en commun, la complémentarité des compétences et des sensibilités, le souci de la rapidité ; parfois les goûts particuliers des traducteurs jouent un rôle important.pl
dc.affiliationWydział Filologiczny : Instytut Filologii Romańskiejpl
dc.conferenceTraduire à plusieurspl
dc.conference.cityMiluza
dc.conference.countryFrancja
dc.conference.datefinish2013-12-06
dc.conference.datestart2013-12-04
dc.conference.weblinkhttp://liseuse.harmattan.fr/979-10-309-0155-9pl
dc.contributor.authorChrobak, Marzena - 127552 pl
dc.contributor.editorMonti, Enricopl
dc.contributor.editorSchnyder, Peterpl
dc.date.accessioned2019-03-26T12:17:46Z
dc.date.available2019-03-26T12:17:46Z
dc.date.issued2018pl
dc.description.conftypeinternationalpl
dc.description.physical239-247pl
dc.description.points5pl
dc.description.publication0,6pl
dc.description.seriesUniversités - Orizons
dc.identifier.bookweblinkhttp://katalog.nukat.edu.pl/lib/item?id=chamo:4311351pl
dc.identifier.isbn979-10-309-0155-9pl
dc.identifier.projectROD UJ / Opl
dc.identifier.seriesissn2262-2314
dc.identifier.urihttps://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/71411
dc.languagefrepl
dc.language.containerfrepl
dc.participationChrobak, Marzena: 100%;pl
dc.pubinfoParis : Orizonspl
dc.rightsDodaję tylko opis bibliograficzny*
dc.rights.licencebez licencji
dc.rights.uri*
dc.sourceinfoliczba autorów 36; liczba stron 475; liczba arkuszy wydawniczych 29,6;pl
dc.subtypeConferenceProceedingspl
dc.titleTraduire à deux : quelques cas de figurepl
dc.title.alternativeTranslation for two : a case studypl
dc.title.containerTraduire à plusieurs = Collaborative translationpl
dc.typeBookSectionpl
dspace.entity.typePublication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
0
Views per month

No access

No Thumbnail Available