Zadania tłumacza poezji konkretnej : prolegomena metodologiczne (I)

2012
journal article
article
dc.abstract.enConcrete Poetry Translator’s Tasks. Methodological Prolegomena The paper focuses on the methodological approach to the problem of translating experimental poetry. The presented analysis is based on three texts: Julian Kornhauser’s Przekład jako objaśnienie (O tłumaczeniu poezji konkretnej) from 1983, Jerzy Jarniewicz’s Tłumacze na urlop! and Leszek Engelking’s Konkretne decyzje tłumacza, both from 2006. Each of these three articles includes a translative strategy towards the concrete poetry. The term, in narrow meaning, can be used to describe the worldwide movement founded simultaneously in Switzerland/Germany (by Eugen Gomringer), Sweden (by Őyvind Fahlstrőm) and in Brazil (by the Noigandres group – Haroldo and Augusto de Campos and Décio Pignatari) in the early 1950s. The movement itself represents a form consisting of both verbal and visual elements and, in consequence, unites the distinctive marks of poetry and painting. With a vague status of a hybrid, as well as the experimental character, this specific genre is situated beyond the traditional categories of analysis and interpretation. Despite the confusion in terminology, though, there is fundamental requirement which the various kinds of concrete poetry meet: concentration upon the physical material from which the poem or text is made. Considered as an object, the concrete poem causes a fundamental problem in the frames of the translatology. The concrete poetry interpreters and researchers are disunited on the question of its translatabilty. Julian Kornhauser distinguishes the two major kinds of the concrete poem – a “poster-poem” and the “non-poster” one, the latter allowing or even requiring a translator’s intervention. The “poster-poem”, owing the complicated visual structure, cannot be translated. Jerzy Jarniewicz defines the entire concrete poetry as untranslatable, classifying it in the terms of the visual arts. Leszek Engleking presents a contrary view, which considers a translator as an interpret who promotes the experimental forms of poetry in the new literary context. The author of this paper attempts to put these methodological concepts into translation practice, examining the concrete poems of Eugen Gomringer, Friedrich Achleitner, Gerhard Rühm, Hansjörg Mayr and Jiří Kolář among others. While the most significant component of the concrete poem is language itself, treated predominantly as a graphic structure, the translation strategies can differ significantly. The analysis evokes its internal status, which appears to be miscellaneous from different perspectives, as it initiated an interdisciplinary genre by searching for new artistic horizons.pl
dc.affiliationWydział Filologiczny : Instytut Filologii Romańskiejpl
dc.contributor.authorKornhauser, Jakub - 145348 pl
dc.date.accessioned2015-03-13T19:01:08Z
dc.date.available2015-03-13T19:01:08Z
dc.date.issued2012pl
dc.date.openaccess24
dc.description.accesstimepo opublikowaniu
dc.description.number3pl
dc.description.physical119-133pl
dc.description.publication1,5pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.description.volume7pl
dc.identifier.doi10.4467/20843933ST.12.009.0962pl
dc.identifier.eissn2084-3933pl
dc.identifier.issn1897-3035pl
dc.identifier.projectROD UJ / Ppl
dc.identifier.urihttp://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/3820
dc.languagepolpl
dc.language.containerpolpl
dc.rightsDozwolony użytek utworów chronionych*
dc.rights.licenceOTHER
dc.rights.urihttp://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf*
dc.share.typeinne
dc.subject.enconcrete poetrypl
dc.subject.envisual poetrypl
dc.subject.enexperimental poetrypl
dc.subject.entranslation theorypl
dc.subject.plpoezja konkretnapl
dc.subject.plpoezja wizualnapl
dc.subject.plpoezja eksperymentalnapl
dc.subject.plteoria przekładupl
dc.subtypeArticlepl
dc.titleZadania tłumacza poezji konkretnej : prolegomena metodologiczne (I)pl
dc.title.alternativeConcrete poetry translator’s tasks : methodological prolegomena (I)pl
dc.title.journalStudia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensispl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
Concrete Poetry Translator’s Tasks. Methodological Prolegomena The paper focuses on the methodological approach to the problem of translating experimental poetry. The presented analysis is based on three texts: Julian Kornhauser’s Przekład jako objaśnienie (O tłumaczeniu poezji konkretnej) from 1983, Jerzy Jarniewicz’s Tłumacze na urlop! and Leszek Engelking’s Konkretne decyzje tłumacza, both from 2006. Each of these three articles includes a translative strategy towards the concrete poetry. The term, in narrow meaning, can be used to describe the worldwide movement founded simultaneously in Switzerland/Germany (by Eugen Gomringer), Sweden (by Őyvind Fahlstrőm) and in Brazil (by the Noigandres group – Haroldo and Augusto de Campos and Décio Pignatari) in the early 1950s. The movement itself represents a form consisting of both verbal and visual elements and, in consequence, unites the distinctive marks of poetry and painting. With a vague status of a hybrid, as well as the experimental character, this specific genre is situated beyond the traditional categories of analysis and interpretation. Despite the confusion in terminology, though, there is fundamental requirement which the various kinds of concrete poetry meet: concentration upon the physical material from which the poem or text is made. Considered as an object, the concrete poem causes a fundamental problem in the frames of the translatology. The concrete poetry interpreters and researchers are disunited on the question of its translatabilty. Julian Kornhauser distinguishes the two major kinds of the concrete poem – a “poster-poem” and the “non-poster” one, the latter allowing or even requiring a translator’s intervention. The “poster-poem”, owing the complicated visual structure, cannot be translated. Jerzy Jarniewicz defines the entire concrete poetry as untranslatable, classifying it in the terms of the visual arts. Leszek Engleking presents a contrary view, which considers a translator as an interpret who promotes the experimental forms of poetry in the new literary context. The author of this paper attempts to put these methodological concepts into translation practice, examining the concrete poems of Eugen Gomringer, Friedrich Achleitner, Gerhard Rühm, Hansjörg Mayr and Jiří Kolář among others. While the most significant component of the concrete poem is language itself, treated predominantly as a graphic structure, the translation strategies can differ significantly. The analysis evokes its internal status, which appears to be miscellaneous from different perspectives, as it initiated an interdisciplinary genre by searching for new artistic horizons.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Romańskiej
dc.contributor.authorpl
Kornhauser, Jakub - 145348
dc.date.accessioned
2015-03-13T19:01:08Z
dc.date.available
2015-03-13T19:01:08Z
dc.date.issuedpl
2012
dc.date.openaccess
24
dc.description.accesstime
po opublikowaniu
dc.description.numberpl
3
dc.description.physicalpl
119-133
dc.description.publicationpl
1,5
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.description.volumepl
7
dc.identifier.doipl
10.4467/20843933ST.12.009.0962
dc.identifier.eissnpl
2084-3933
dc.identifier.issnpl
1897-3035
dc.identifier.projectpl
ROD UJ / P
dc.identifier.uri
http://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/3820
dc.languagepl
pol
dc.language.containerpl
pol
dc.rights*
Dozwolony użytek utworów chronionych
dc.rights.licence
OTHER
dc.rights.uri*
http://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf
dc.share.type
inne
dc.subject.enpl
concrete poetry
dc.subject.enpl
visual poetry
dc.subject.enpl
experimental poetry
dc.subject.enpl
translation theory
dc.subject.plpl
poezja konkretna
dc.subject.plpl
poezja wizualna
dc.subject.plpl
poezja eksperymentalna
dc.subject.plpl
teoria przekładu
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
Zadania tłumacza poezji konkretnej : prolegomena metodologiczne (I)
dc.title.alternativepl
Concrete poetry translator’s tasks : methodological prolegomena (I)
dc.title.journalpl
Studia Litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis
dc.typepl
JournalArticle
dspace.entity.type
Publication

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
1
Views per month
Downloads
kornhauser_zadania_tlumacza_poezji_konkretnej_2012.odt
5
kornhauser_zadania_tlumacza_poezji_konkretnej_2012.pdf
2