O której godzinie "święty ogień" zstępuje do grobu pańskiego? : kilka uwag na marginesie polskich przekładów najstarszego ruskiego itinerarium

2013
journal article
article
dc.abstract.enThe article comments on the two Polish translations of "The Piligrimage of the Abbot Daniel", a classic work of travel writing of Kievan Rus', which was written in the early 12th century. The author focused on describing translation errors which occur while detailing the descent of the "Holy Fire" ceremony, which took place on Great Saturday in the Church of the Holy Sepulchre in Jerusalem. The errors and inconsistencies found in both Polish translations in this particular passage stem from a misunderstanding of the original terms "hours of the night" and "hours of the daty". These terms, used also by the authors of the books of the Bible, reflect the characteristic Palastinian way of understanding day as well as the way of identifying parts of the night and day.pl
dc.abstract.plArtykuł stanowi komentarz do dwóch polskich przekładów klasycznego dzieła piśmiennictwa staroruskiego "Hoždeniâ Igumena Daniila", które powstało na początku XII wieku. Autor artukułu koncentruje się na pomyłkach, jakie pojawiają się w polskojęzycznych wariantach opisu ceremonii "Świętego światłą" obchodzonego w Wielką Sobotę w Jerozolimskiej świątyni Zmartwychwstania Pańskiego. Błędy w tłumaczeniu tego właśnie fragmentu w obydwu wersjach tłumaczenia mają swoje źródło w niezrozumieniu terminów "Časy noči" (godziny nocy) i "Časy dnâ" (godziny dnia). Określenia te można spotkać w wielu księgach Pisma Świętego. Odzwierciedlają one charakterystyczne dla Palestyny rozumienie pojęcia doby i następujących po sobie pór dnia i nocy.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.authorHodana, Tomasz - 128327 pl
dc.date.accession2015-11-09pl
dc.date.accessioned2015-03-02T12:21:54Z
dc.date.available2015-03-02T12:21:54Z
dc.date.issued2013pl
dc.date.openaccess9
dc.description.accesstimepo opublikowaniu
dc.description.number1 (141)pl
dc.description.physical14-24pl
dc.description.publication0,6pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.description.volume35pl
dc.identifier.issn0137-298Xpl
dc.identifier.projectROD UJ / Ppl
dc.identifier.urihttp://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/3434
dc.identifier.weblinkhttp://www.journals.us.edu.pl/index.php/PR/article/view/3500pl
dc.languagepolpl
dc.language.containerpolpl
dc.rightsUdzielam licencji. Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowapl
dc.rights.licenceCC-BY
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.plpl
dc.share.typeinne
dc.subtypeArticlepl
dc.titleO której godzinie "święty ogień" zstępuje do grobu pańskiego? : kilka uwag na marginesie polskich przekładów najstarszego ruskiego itinerariumpl
dc.title.alternativeAt what time "the holy fire" descends to the holy sepulchre? : some remarks on the margin of Polish translations of the oldest travelogue of Kievan Ruspl
dc.title.journalPrzegląd Rusycystycznypl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The article comments on the two Polish translations of "The Piligrimage of the Abbot Daniel", a classic work of travel writing of Kievan Rus', which was written in the early 12th century. The author focused on describing translation errors which occur while detailing the descent of the "Holy Fire" ceremony, which took place on Great Saturday in the Church of the Holy Sepulchre in Jerusalem. The errors and inconsistencies found in both Polish translations in this particular passage stem from a misunderstanding of the original terms "hours of the night" and "hours of the daty". These terms, used also by the authors of the books of the Bible, reflect the characteristic Palastinian way of understanding day as well as the way of identifying parts of the night and day.
dc.abstract.plpl
Artykuł stanowi komentarz do dwóch polskich przekładów klasycznego dzieła piśmiennictwa staroruskiego "Hoždeniâ Igumena Daniila", które powstało na początku XII wieku. Autor artukułu koncentruje się na pomyłkach, jakie pojawiają się w polskojęzycznych wariantach opisu ceremonii "Świętego światłą" obchodzonego w Wielką Sobotę w Jerozolimskiej świątyni Zmartwychwstania Pańskiego. Błędy w tłumaczeniu tego właśnie fragmentu w obydwu wersjach tłumaczenia mają swoje źródło w niezrozumieniu terminów "Časy noči" (godziny nocy) i "Časy dnâ" (godziny dnia). Określenia te można spotkać w wielu księgach Pisma Świętego. Odzwierciedlają one charakterystyczne dla Palestyny rozumienie pojęcia doby i następujących po sobie pór dnia i nocy.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.authorpl
Hodana, Tomasz - 128327
dc.date.accessionpl
2015-11-09
dc.date.accessioned
2015-03-02T12:21:54Z
dc.date.available
2015-03-02T12:21:54Z
dc.date.issuedpl
2013
dc.date.openaccess
9
dc.description.accesstime
po opublikowaniu
dc.description.numberpl
1 (141)
dc.description.physicalpl
14-24
dc.description.publicationpl
0,6
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.description.volumepl
35
dc.identifier.issnpl
0137-298X
dc.identifier.projectpl
ROD UJ / P
dc.identifier.uri
http://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/3434
dc.identifier.weblinkpl
http://www.journals.us.edu.pl/index.php/PR/article/view/3500
dc.languagepl
pol
dc.language.containerpl
pol
dc.rightspl
Udzielam licencji. Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowa
dc.rights.licence
CC-BY
dc.rights.uripl
http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.pl
dc.share.type
inne
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
O której godzinie "święty ogień" zstępuje do grobu pańskiego? : kilka uwag na marginesie polskich przekładów najstarszego ruskiego itinerarium
dc.title.alternativepl
At what time "the holy fire" descends to the holy sepulchre? : some remarks on the margin of Polish translations of the oldest travelogue of Kievan Rus
dc.title.journalpl
Przegląd Rusycystyczny
dc.typepl
JournalArticle
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
3
Views per month
Views per city
Ashburn
1
Krakow
1
Downloads
hodana_o_ktorej_godzinie_swiety_ogien_2013.pdf
74
hodana_o_ktorej_godzinie_swiety_ogien_2013.odt
11