Dwukulturowość i dwujęzyczność w twórczości Julii Alvarez

2015
book section
conference proceedings
dc.abstract.enIn the article I would like to show cultural and linguistic traces in some works by Julia Alvarez. I will draw Your attention to some facts of Her life, background and the experience that changed her way of thinking and attitude. I am going to focus on the problem connected with translating Her books, since they are rich in the cultural intricacies and it makes them almost untranslatable. The question is whether we should, at all cost, translate everything we get. Is it possible to translate any text that is originally written in two languages and what is the reason to create such a text? On the basis of some examples, I will do my best to show how much bilingualism and transculturalism interfere in the process of translation.pl
dc.abstract.plArtykuł ma na celu ukazanie naleciałości językowo-kulturowych w twórczości Julii Álvarez, zwrócenie uwagi na jej pochodzenie i życie oraz doświadczenia, które zmieniły tok myślenia i postępowania autorki. Dotyczy on problemu tłumaczeń wynikających z zawiłości kulturowych, odpowiedzenia sobie na pytanie czy wszystko można i należy przetłumaczyć oraz jaki jest cel pisania powieści używając równocześnie dwóch języków. Na podstawie przykładów postaram się przedstawić jak bardzo dwujęzyczność i transkulturowość są widoczne w twórczości Julii Álvarez.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.conferenceInter. Intra. Trans.
dc.conference.cityWarszawa
dc.conference.countryPolska
dc.conference.datefinish2013-09-22
dc.conference.datestart2013-09-21
dc.contributor.authorRój, Anna - 227786 pl
dc.contributor.editorBalkan, Mariapl
dc.contributor.editorMager, Magdalenapl
dc.contributor.editorOborska, Ninapl
dc.date.accessioned2016-12-19T10:59:38Z
dc.date.available2016-12-19T10:59:38Z
dc.date.issued2015pl
dc.description.conftypenationalpl
dc.description.physical143-148pl
dc.description.publication0,2pl
dc.identifier.isbn978-83-89919-92-2pl
dc.identifier.urihttp://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/34088
dc.languagepolpl
dc.language.containerpolpl
dc.pubinfoWarszawa : Instytut Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiegopl
dc.rightsDodaję tylko opis bibliograficzny*
dc.rights.licenceBez licencji otwartego dostępu
dc.rights.uri*
dc.subject.enbiculturalismpl
dc.subject.entranslationpl
dc.subject.enbilingualismpl
dc.subject.enJulia Alvarezpl
dc.subject.pltranskulturowośćpl
dc.subject.pltłumaczeniepl
dc.subject.pldwujęzycznośćpl
dc.subject.plJulia Álvarezpl
dc.subject.plpokolenie 1,5pl
dc.subject.plhybrydyzacjapl
dc.subtypeConferenceProceedingspl
dc.titleDwukulturowość i dwujęzyczność w twórczości Julii Alvarezpl
dc.title.alternativeBiculturalism and bilingualism in the works of Julia Alvarezpl
dc.title.containerKonfrontacje kultury współczesnejpl
dc.typeBookSectionpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
In the article I would like to show cultural and linguistic traces in some works by Julia Alvarez. I will draw Your attention to some facts of Her life, background and the experience that changed her way of thinking and attitude. I am going to focus on the problem connected with translating Her books, since they are rich in the cultural intricacies and it makes them almost untranslatable. The question is whether we should, at all cost, translate everything we get. Is it possible to translate any text that is originally written in two languages and what is the reason to create such a text? On the basis of some examples, I will do my best to show how much bilingualism and transculturalism interfere in the process of translation.
dc.abstract.plpl
Artykuł ma na celu ukazanie naleciałości językowo-kulturowych w twórczości Julii Álvarez, zwrócenie uwagi na jej pochodzenie i życie oraz doświadczenia, które zmieniły tok myślenia i postępowania autorki. Dotyczy on problemu tłumaczeń wynikających z zawiłości kulturowych, odpowiedzenia sobie na pytanie czy wszystko można i należy przetłumaczyć oraz jaki jest cel pisania powieści używając równocześnie dwóch języków. Na podstawie przykładów postaram się przedstawić jak bardzo dwujęzyczność i transkulturowość są widoczne w twórczości Julii Álvarez.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.conference
Inter. Intra. Trans.
dc.conference.city
Warszawa
dc.conference.country
Polska
dc.conference.datefinish
2013-09-22
dc.conference.datestart
2013-09-21
dc.contributor.authorpl
Rój, Anna - 227786
dc.contributor.editorpl
Balkan, Maria
dc.contributor.editorpl
Mager, Magdalena
dc.contributor.editorpl
Oborska, Nina
dc.date.accessioned
2016-12-19T10:59:38Z
dc.date.available
2016-12-19T10:59:38Z
dc.date.issuedpl
2015
dc.description.conftypepl
national
dc.description.physicalpl
143-148
dc.description.publicationpl
0,2
dc.identifier.isbnpl
978-83-89919-92-2
dc.identifier.uri
http://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/34088
dc.languagepl
pol
dc.language.containerpl
pol
dc.pubinfopl
Warszawa : Instytut Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego
dc.rights*
Dodaję tylko opis bibliograficzny
dc.rights.licence
Bez licencji otwartego dostępu
dc.rights.uri*
dc.subject.enpl
biculturalism
dc.subject.enpl
translation
dc.subject.enpl
bilingualism
dc.subject.enpl
Julia Alvarez
dc.subject.plpl
transkulturowość
dc.subject.plpl
tłumaczenie
dc.subject.plpl
dwujęzyczność
dc.subject.plpl
Julia Álvarez
dc.subject.plpl
pokolenie 1,5
dc.subject.plpl
hybrydyzacja
dc.subtypepl
ConferenceProceedings
dc.titlepl
Dwukulturowość i dwujęzyczność w twórczości Julii Alvarez
dc.title.alternativepl
Biculturalism and bilingualism in the works of Julia Alvarez
dc.title.containerpl
Konfrontacje kultury współczesnej
dc.typepl
BookSection
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
3
Views per month
Views per city
Krakow
2
Warsaw
1

No access

No Thumbnail Available