Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
Dwukulturowość i dwujęzyczność w twórczości Julii Alvarez
Biculturalism and bilingualism in the works of Julia Alvarez
transkulturowość
tłumaczenie
dwujęzyczność
Julia Álvarez
pokolenie 1,5
hybrydyzacja
biculturalism
translation
bilingualism
Julia Alvarez
Artykuł ma na celu ukazanie naleciałości językowo-kulturowych w twórczości Julii Álvarez, zwrócenie uwagi na jej pochodzenie i życie oraz doświadczenia, które zmieniły tok myślenia i postępowania autorki. Dotyczy on problemu tłumaczeń wynikających z zawiłości kulturowych, odpowiedzenia sobie na pytanie czy wszystko można i należy przetłumaczyć oraz jaki jest cel pisania powieści używając równocześnie dwóch języków. Na podstawie przykładów postaram się przedstawić jak bardzo dwujęzyczność i transkulturowość są widoczne w twórczości Julii Álvarez.
In the article I would like to show cultural and linguistic traces in some works by Julia Alvarez. I will draw Your attention to some facts of Her life, background and the experience that changed her way of thinking and attitude. I am going to focus on the problem connected with translating Her books, since they are rich in the cultural intricacies and it makes them almost untranslatable. The question is whether we should, at all cost, translate everything we get. Is it possible to translate any text that is originally written in two languages and what is the reason to create such a text? On the basis of some examples, I will do my best to show how much bilingualism and transculturalism interfere in the process of translation.
dc.abstract.en | In the article I would like to show cultural and linguistic traces in some works by Julia Alvarez. I will draw Your attention to some facts of Her life, background and the experience that changed her way of thinking and attitude. I am going to focus on the problem connected with translating Her books, since they are rich in the cultural intricacies and it makes them almost untranslatable. The question is whether we should, at all cost, translate everything we get. Is it possible to translate any text that is originally written in two languages and what is the reason to create such a text? On the basis of some examples, I will do my best to show how much bilingualism and transculturalism interfere in the process of translation. | pl |
dc.abstract.pl | Artykuł ma na celu ukazanie naleciałości językowo-kulturowych w twórczości Julii Álvarez, zwrócenie uwagi na jej pochodzenie i życie oraz doświadczenia, które zmieniły tok myślenia i postępowania autorki. Dotyczy on problemu tłumaczeń wynikających z zawiłości kulturowych, odpowiedzenia sobie na pytanie czy wszystko można i należy przetłumaczyć oraz jaki jest cel pisania powieści używając równocześnie dwóch języków. Na podstawie przykładów postaram się przedstawić jak bardzo dwujęzyczność i transkulturowość są widoczne w twórczości Julii Álvarez. | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.conference | Inter. Intra. Trans. | |
dc.conference.city | Warszawa | |
dc.conference.country | Polska | |
dc.conference.datefinish | 2013-09-22 | |
dc.conference.datestart | 2013-09-21 | |
dc.contributor.author | Rój, Anna - 227786 | pl |
dc.contributor.editor | Balkan, Maria | pl |
dc.contributor.editor | Mager, Magdalena | pl |
dc.contributor.editor | Oborska, Nina | pl |
dc.date.accessioned | 2016-12-19T10:59:38Z | |
dc.date.available | 2016-12-19T10:59:38Z | |
dc.date.issued | 2015 | pl |
dc.description.conftype | national | pl |
dc.description.physical | 143-148 | pl |
dc.description.publication | 0,2 | pl |
dc.identifier.isbn | 978-83-89919-92-2 | pl |
dc.identifier.uri | http://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/34088 | |
dc.language | pol | pl |
dc.language.container | pol | pl |
dc.pubinfo | Warszawa : Instytut Germanistyki Uniwersytetu Warszawskiego | pl |
dc.rights | Dodaję tylko opis bibliograficzny | * |
dc.rights.licence | Bez licencji otwartego dostępu | |
dc.rights.uri | * | |
dc.subject.en | biculturalism | pl |
dc.subject.en | translation | pl |
dc.subject.en | bilingualism | pl |
dc.subject.en | Julia Alvarez | pl |
dc.subject.pl | transkulturowość | pl |
dc.subject.pl | tłumaczenie | pl |
dc.subject.pl | dwujęzyczność | pl |
dc.subject.pl | Julia Álvarez | pl |
dc.subject.pl | pokolenie 1,5 | pl |
dc.subject.pl | hybrydyzacja | pl |
dc.subtype | ConferenceProceedings | pl |
dc.title | Dwukulturowość i dwujęzyczność w twórczości Julii Alvarez | pl |
dc.title.alternative | Biculturalism and bilingualism in the works of Julia Alvarez | pl |
dc.title.container | Konfrontacje kultury współczesnej | pl |
dc.type | BookSection | pl |
dspace.entity.type | Publication |