W dniach od 2 kwietnia do 5 kwietnia 2024 r. prowadzone będą prace związane z wdrożeniem nowej wersji systemu Repozytorium UJ. Nie będzie możliwe wprowadzanie nowych informacji do repozytorium. Za utrudnienia przepraszamy.
La subjectivité et la traduction. La voix de Pénélope entendue par Margaret Atwood : imitation anglophone face à ses versions française, polonaise et finnoise
La subjectivité et la traduction. La voix de Pénélope entendue par Margaret Atwood : imitation anglophone face à ses versions française, polonaise et finnoise
La subjectivité et la traduction. La voix de Pénélope entendue par Margaret Atwood : imitation anglophone face à ses versions française, polonaise et finnoise
wariant tytułu:
Subjectivity and translation. The voice of Penelope heard by Margaret Atwood : imitation in English in comparison with its versions in French, Polish and Finnish
autor:
Piechnik Iwona
redaktor:
Pešek Ondřej
tytuł publikacji zbiorowej:
Sujet et subjectivité : IIe colloque postdoctoral
data wydania
:
2011
miejsce wydania : wydawca:
České Budějovice : Jihočeská univerzita v Českých Budějovicích, Filozofická fakulta, Ústav romanistiky
strony:
139–153
ISBN:
978-80-7394-319-6
seria:
Opera Romanica; 12
język:
francuski
język publikacji zbiorowej:
francuski
abstrakt w j. angielskim:
The article analyses the triple subjectivity captured in the novel The Penelopiad. The Myth of Penelope and Odysseus by Margaret Atwood, a contemporary Canadian woman writer. The first subjectivity is presented in the very personal account of the history of Odysseus and Penelope by the heroine herself – that is in a very different way than we know from Homer. The second subjectivity lies in the depiction of that ancient Greek woman by a modern English-speaking woman (Atwood as an author) in a modern and a bit feminist way. The third crucial subjectivity is found in the translation of this novel in three different languages (French, Polish and Finnish) – these translations not only show differences in the language systems and cultures, but also subjective choices of translators themselves.
liczba arkuszy wydawniczych:
0,9
wydział: instytut / zakład / katedra:
Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Romańskiej
typ:
artykuł (rozdział) w książce
podtyp:
publikacja pokonferencyjna
Pliki tej pozycji
Plik
Rozmiar
Format
Przeglądanie
Nie ma plików powiązanych z tą pozycją.
Pozycja umieszczona jest w następujących kolekcjach