W dniach od 2 kwietnia do 5 kwietnia 2024 r. prowadzone będą prace związane z wdrożeniem nowej wersji systemu Repozytorium UJ. Nie będzie możliwe wprowadzanie nowych informacji do repozytorium. Za utrudnienia przepraszamy.
The aim of the paper is to discuss the book by Magdalena Pytlak on Polish and Bulgarian translations of Dostoyevski’s novel The Devils. Pytlak presents a diachronic analysis of the presence of Dostoyevski’s work in both contexts and singles out the canonical translations for each of them: Zagórski/Podgórzec for Polish and Rajczew for Bulgarian ones. Bachtin’s notion of narrative polyphony is the main methodological tool Pytlak uses. Conclusions drawn for the detailed analysis of translation series in both languages concern the level of trust on the part of the translator towards both the writer and the reader. The translator’s task is not to explain but let the reader decide for themselves as to the interpretation of the translated text. This controversial idea is an object of discussion in the present paper.
pl
dc.subject.pl
Dostojewski
pl
dc.subject.pl
Bachtin
pl
dc.subject.pl
seria przekładowa
pl
dc.subject.pl
przekład intersemiotyczny
pl
dc.subject.en
Dostoyevski
pl
dc.subject.en
Bachtin
pl
dc.subject.en
polyphony
pl
dc.subject.en
translation series
pl
dc.subject.en
intersemiotic translation
pl
dc.description.number
28
pl
dc.description.publication
0,6
pl
dc.identifier.eissn
1689-1864
pl
dc.title.journal
Przekładaniec
pl
dc.title.volume
Audiodeskrypcja
pl
dc.language.container
pol
pl
dc.date.accession
2016-11-29
pl
dc.affiliation
Wydział Polonistyki
pl
dc.subtype
Overview
pl
dc.rights.original
OTHER; inne; ostateczna wersja wydawcy; po opublikowaniu; 12