Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
"Rodzina Jołtyszewów", czyli przekład "rozchwierutany"
The article presents both analysis and interpretation of translation of novel Eltyshevy by Roman Senchin, published in Poland in 2015. The author of the article defends the thesis that the level of Polish translation results form the fact that the translator — Magdalena Hornung — did not include in her work the narrative structure of the novel. The novel is characterised by unequivocal subjectivation of depicted world. It means that the qualifications of third person narrator are limited by their conjuction with characters`statements. The reader is constatnly redirected to the consciousness of individual characters, most generally speaking, their inside state, their motives are reconstructed. Any changes at narrative, semantic and stylistic level affects fundamentally the characteristics of portrayed in the novel heros, numerous examples of what are presented in the article.
В статье представлены анализ и интерпретация вышедшего в октябре 2015 года перевода на польский язык романа Елтышевы Романа Сенчина. Автором перевода являетсяя Магдалена Хорнунг. По мнению автора статьи, тот факт, что переводчик не принял во внимание повествовательной структуры произведе ния, позволяет делять соответствующие выводы относительно качественного уровня польского перевода. Для романа Елтышевы характерна субъективизация изображенного мира, из чего следует ограничение компетенций авторского повествователя (иначе: повествователя от третьего лица) в результате объединения его речи в одно синтаксическое целое с речью персонажей. Это означает, что автор последовательно отсылает читателя к сознанию опреде ленных действующихлиц, что в общем смысле в произведении реконструирует их внутреннее состояние, а также мотивы их поступков. Какие-либо изменения на уровне повествования или же на уровне семантико-стилистическом принципиально отражаются на способе характеристики персонажей произве- дения, что и показано в статье на множестве примеров.
dc.abstract.en | The article presents both analysis and interpretation of translation of novel Eltyshevy by Roman Senchin, published in Poland in 2015. The author of the article defends the thesis that the level of Polish translation results form the fact that the translator — Magdalena Hornung — did not include in her work the narrative structure of the novel. The novel is characterised by unequivocal subjectivation of depicted world. It means that the qualifications of third person narrator are limited by their conjuction with characters`statements. The reader is constatnly redirected to the consciousness of individual characters, most generally speaking, their inside state, their motives are reconstructed. Any changes at narrative, semantic and stylistic level affects fundamentally the characteristics of portrayed in the novel heros, numerous examples of what are presented in the article. | |
dc.abstract.other | В статье представлены анализ и интерпретация вышедшего в октябре 2015 года перевода на польский язык романа Елтышевы Романа Сенчина. Автором перевода являетсяя Магдалена Хорнунг. По мнению автора статьи, тот факт, что переводчик не принял во внимание повествовательной структуры произведе ния, позволяет делять соответствующие выводы относительно качественного уровня польского перевода. Для романа Елтышевы характерна субъективизация изображенного мира, из чего следует ограничение компетенций авторского повествователя (иначе: повествователя от третьего лица) в результате объединения его речи в одно синтаксическое целое с речью персонажей. Это означает, что автор последовательно отсылает читателя к сознанию опреде ленных действующихлиц, что в общем смысле в произведении реконструирует их внутреннее состояние, а также мотивы их поступков. Какие-либо изменения на уровне повествования или же на уровне семантико-стилистическом принципиально отражаются на способе характеристики персонажей произве- дения, что и показано в статье на множестве примеров. | |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny | pl |
dc.contributor.author | Jastrzębska, Katarzyna - 200578 | pl |
dc.date.accession | 2016-07-12 | pl |
dc.date.accessioned | 2016-07-19T08:56:36Z | |
dc.date.available | 2016-07-19T08:56:36Z | |
dc.date.issued | 2016 | pl |
dc.date.openaccess | 9 | |
dc.description.accesstime | po opublikowaniu | |
dc.description.number | 2 (154) | pl |
dc.description.physical | 95-112 | pl |
dc.description.publication | 1,12 | pl |
dc.description.version | ostateczna wersja wydawcy | |
dc.description.volume | 38 | pl |
dc.identifier.issn | 0137-298X | pl |
dc.identifier.project | ROD UJ / P | pl |
dc.identifier.uri | http://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/29207 | |
dc.identifier.weblink | http://www.journals.us.edu.pl/index.php/PR/article/view/4783 | pl |
dc.language | pol | pl |
dc.language.container | pol | pl |
dc.rights | Udzielam licencji. Uznanie autorstwa 4.0 Międzynarodowa | pl |
dc.rights.licence | CC-BY | |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode.pl | pl |
dc.share.type | inne | |
dc.subtype | Article | pl |
dc.title | "Rodzina Jołtyszewów", czyli przekład "rozchwierutany" | pl |
dc.title.alternative | "Eltyshevy", i.e. "rickety" translation | pl |
dc.title.alternative | "Разваленный" перевод, или "Елтышевы" по-польски | pl |
dc.title.alternative | "Razvalennyj" perevod, ili "Eltyševy" po-pol'ski | pl |
dc.title.journal | Przegląd Rusycystyczny | pl |
dc.type | JournalArticle | pl |
dspace.entity.type | Publication |