"Szkiełko i oko" czy "czucie i wiara"? : tłumacząc "The Aurora Borealis at Rørvik" Tamary Yoseloff na język polski

2007
journal article
article
dc.abstract.enThe article reports on the process of translation of Tamar Yoseloff’s "The Aurora Borealis at Rørvik" into Polish. In order to produce a satisfactory rendering, I first made an attempt at interpreting the poem and investigating all the elements of its construction, e.g. the sound qualities of the words and phrases that appear in the text. "The Aurora Borealis at Rørvik" is built around the contrast between the epistemological stances of two groups of people that appear in the poem: one represents a rational, the other a more romanticised outlook on the world. This contrast reminds one of a Polish Romantic ballad "Romantyczność" by Adam Mickiewicz, where sight and lenses and feeling and faith, so well-known in Polish culture, represent a similar antinomy.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.authorChoiński, Michał - 143531 pl
dc.date.accession2016-02-19pl
dc.date.accessioned2016-02-19T12:32:11Z
dc.date.available2016-02-19T12:32:11Z
dc.date.issued2007pl
dc.date.openaccess24
dc.description.accesstimepo opublikowaniu
dc.description.number17 (2)pl
dc.description.physical200-206pl
dc.description.publication0,5pl
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.eissn1689-1864pl
dc.identifier.isbn978-83-233-2351-8pl
dc.identifier.issn1425-6851pl
dc.identifier.projectROD UJ / Ppl
dc.identifier.urihttp://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/21170
dc.identifier.weblinkhttp://www.ejournals.eu/Przekladaniec/2006/Numer-17/art/3128/pl
dc.languagepolpl
dc.language.containerpolpl
dc.participationChoiński, Michał: 100%;pl
dc.rightsDozwolony użytek utworów chronionych*
dc.rights.licenceOTHER
dc.rights.urihttp://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf*
dc.share.typeinne
dc.subtypeArticlepl
dc.title"Szkiełko i oko" czy "czucie i wiara"? : tłumacząc "The Aurora Borealis at Rørvik" Tamary Yoseloff na język polskipl
dc.title.alternative"Sight and lenses", or "feeling and faith"? : translating Tamar Yoseloff’s "The Aurora Borealis at Rørvik" into Polishpl
dc.title.journalPrzekładaniecpl
dc.title.volumePoezja i proza przekładupl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
The article reports on the process of translation of Tamar Yoseloff’s "The Aurora Borealis at Rørvik" into Polish. In order to produce a satisfactory rendering, I first made an attempt at interpreting the poem and investigating all the elements of its construction, e.g. the sound qualities of the words and phrases that appear in the text. "The Aurora Borealis at Rørvik" is built around the contrast between the epistemological stances of two groups of people that appear in the poem: one represents a rational, the other a more romanticised outlook on the world. This contrast reminds one of a Polish Romantic ballad "Romantyczność" by Adam Mickiewicz, where sight and lenses and feeling and faith, so well-known in Polish culture, represent a similar antinomy.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.authorpl
Choiński, Michał - 143531
dc.date.accessionpl
2016-02-19
dc.date.accessioned
2016-02-19T12:32:11Z
dc.date.available
2016-02-19T12:32:11Z
dc.date.issuedpl
2007
dc.date.openaccess
24
dc.description.accesstime
po opublikowaniu
dc.description.numberpl
17 (2)
dc.description.physicalpl
200-206
dc.description.publicationpl
0,5
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.eissnpl
1689-1864
dc.identifier.isbnpl
978-83-233-2351-8
dc.identifier.issnpl
1425-6851
dc.identifier.projectpl
ROD UJ / P
dc.identifier.uri
http://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/21170
dc.identifier.weblinkpl
http://www.ejournals.eu/Przekladaniec/2006/Numer-17/art/3128/
dc.languagepl
pol
dc.language.containerpl
pol
dc.participationpl
Choiński, Michał: 100%;
dc.rights*
Dozwolony użytek utworów chronionych
dc.rights.licence
OTHER
dc.rights.uri*
http://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf
dc.share.type
inne
dc.subtypepl
Article
dc.titlepl
"Szkiełko i oko" czy "czucie i wiara"? : tłumacząc "The Aurora Borealis at Rørvik" Tamary Yoseloff na język polski
dc.title.alternativepl
"Sight and lenses", or "feeling and faith"? : translating Tamar Yoseloff’s "The Aurora Borealis at Rørvik" into Polish
dc.title.journalpl
Przekładaniec
dc.title.volumepl
Poezja i proza przekładu
dc.typepl
JournalArticle
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
0
Views per month
Downloads
choinski_szkielko_i_oko_czy_czucie_i_wiara_2007.pdf
1