"Paul et Virginie" et la fin de culture en français, en polonais, en anglais

2015
journal article
article
dc.abstract.enThe author discusses two dominant features of the world constructed by Bernardin de Saint-Pierre in his novel "Paul et Virginie ": its closed space (expressed, among other means, by the differentation of toponyms) and its natural character (expressed by the strong presence of plants and its names). The author tries then to assess whether these features are maintained in ancien Polish translations: "Paweł i Marya, kochankowie jakich mało", Józef Maksymilian Skoraszewski, Warszawa 1793; "Paweł i Wirginia", Tomasz Wolicki, Kraków 1795. Two English translations, "Paul and Mary" by Jane Dalton, London 1789, and "Paul and Virginia" by Helen Williams, London 1785, are also commented.pl
dc.abstract.plAutorka omawia dwie podstawowe cechy świata przedstawionego w powieści Bernardina de Saint-Pierre "Paul et Virginie": zamknięcie (realizowane między innymi przez zróżnicowanie toponimów) oraz naturalny charakter (wyrażony w szczególności obecnością roślin oraz ich nazw), a następnie próbuje ustalić, czy zostały one zachowane w dawnych polskich przekładach: "Paweł i Marya, kochankowie jakich mało" (Józef Maksymilian Skoraszewski, Warszawa 1793); "Paweł i Wirginia" (Tomasz Wolicki, Kraków 1795). Omawiane są również dwa tłumaczenia angielskie: "Paul and Mary" pióra Jane Dalton (Londyn 1789) i "Paul and Virginia" autorstwa Helen Mary Williams (Londyn 1785).pl
dc.affiliationWydział Filologiczny : Instytut Filologii Romańskiejpl
dc.contributor.authorChrobak, Marzena - 127552 pl
dc.date.accessioned2015-11-26T11:28:38Z
dc.date.available2015-11-26T11:28:38Z
dc.date.issued2015pl
dc.description.physical87-96pl
dc.description.publication0,6pl
dc.description.volume31pl
dc.identifier.issn0137-6942pl
dc.identifier.urihttp://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/17191
dc.languagefrepl
dc.language.containerpolpl
dc.participationChrobak, Marzena: 100%;pl
dc.rights.licencebez licencji
dc.subject.enBernardin de Saint-Pierrepl
dc.subject.enancient Polish translations from Frenchpl
dc.subject.enPaul and Virginiapl
dc.subject.entranslation of names of plantspl
dc.subject.otherBernardin de Saint-Pierrepl
dc.subject.othertraductions anciennes du français en polonaispl
dc.subject.otherPaul et Virginiepl
dc.subject.othertraduction des noms des plantespl
dc.subject.plBernardin de Saint-Pierrepl
dc.subject.pldawne polskie przekłady z języka francuskiegopl
dc.subject.plPaweł i Wirginiapl
dc.subject.plprzekład nazw roślinpl
dc.subtypeArticlepl
dc.title"Paul et Virginie" et la fin de culture en français, en polonais, en anglaispl
dc.title.alternative"Paul et Virginie" i koniec kultury po francusku, po polsku, po angielskupl
dc.title.alternative"Paul et Virginie" and the end of culture in French, in Polish, in Englishpl
dc.title.journalWiek Oświeceniapl
dc.title.volumeBernardin de Saint-Pierre i jego koniec wieku : Miscellaneapl
dc.typeJournalArticlepl
dspace.entity.typePublication

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
0
Views per month

No access

No Thumbnail Available