Simple view
Full metadata view
Authors
Statistics
"Paul et Virginie" et la fin de culture en français, en polonais, en anglais
Bernardin de Saint-Pierre
dawne polskie przekłady z języka francuskiego
Paweł i Wirginia
przekład nazw roślin
Bernardin de Saint-Pierre
ancient Polish translations from French
Paul and Virginia
translation of names of plants
Bernardin de Saint-Pierre
traductions anciennes du français en polonais
Paul et Virginie
traduction des noms des plantes
Autorka omawia dwie podstawowe cechy świata przedstawionego w powieści Bernardina de Saint-Pierre "Paul et Virginie": zamknięcie (realizowane między innymi przez zróżnicowanie toponimów) oraz naturalny charakter (wyrażony w szczególności obecnością roślin oraz ich nazw), a następnie próbuje ustalić, czy zostały one zachowane w dawnych polskich przekładach: "Paweł i Marya, kochankowie jakich mało" (Józef Maksymilian Skoraszewski, Warszawa 1793); "Paweł i Wirginia" (Tomasz Wolicki, Kraków 1795). Omawiane są również dwa tłumaczenia angielskie: "Paul and Mary" pióra Jane Dalton (Londyn 1789) i "Paul and Virginia" autorstwa Helen Mary Williams (Londyn 1785).
The author discusses two dominant features of the world constructed by Bernardin de Saint-Pierre in his novel "Paul et Virginie ": its closed space (expressed, among other means, by the differentation of toponyms) and its natural character (expressed by the strong presence of plants and its names). The author tries then to assess whether these features are maintained in ancien Polish translations: "Paweł i Marya, kochankowie jakich mało", Józef Maksymilian Skoraszewski, Warszawa 1793; "Paweł i Wirginia", Tomasz Wolicki, Kraków 1795. Two English translations, "Paul and Mary" by Jane Dalton, London 1789, and "Paul and Virginia" by Helen Williams, London 1785, are also commented.
dc.abstract.en | The author discusses two dominant features of the world constructed by Bernardin de Saint-Pierre in his novel "Paul et Virginie ": its closed space (expressed, among other means, by the differentation of toponyms) and its natural character (expressed by the strong presence of plants and its names). The author tries then to assess whether these features are maintained in ancien Polish translations: "Paweł i Marya, kochankowie jakich mało", Józef Maksymilian Skoraszewski, Warszawa 1793; "Paweł i Wirginia", Tomasz Wolicki, Kraków 1795. Two English translations, "Paul and Mary" by Jane Dalton, London 1789, and "Paul and Virginia" by Helen Williams, London 1785, are also commented. | pl |
dc.abstract.pl | Autorka omawia dwie podstawowe cechy świata przedstawionego w powieści Bernardina de Saint-Pierre "Paul et Virginie": zamknięcie (realizowane między innymi przez zróżnicowanie toponimów) oraz naturalny charakter (wyrażony w szczególności obecnością roślin oraz ich nazw), a następnie próbuje ustalić, czy zostały one zachowane w dawnych polskich przekładach: "Paweł i Marya, kochankowie jakich mało" (Józef Maksymilian Skoraszewski, Warszawa 1793); "Paweł i Wirginia" (Tomasz Wolicki, Kraków 1795). Omawiane są również dwa tłumaczenia angielskie: "Paul and Mary" pióra Jane Dalton (Londyn 1789) i "Paul and Virginia" autorstwa Helen Mary Williams (Londyn 1785). | pl |
dc.affiliation | Wydział Filologiczny : Instytut Filologii Romańskiej | pl |
dc.contributor.author | Chrobak, Marzena - 127552 | pl |
dc.date.accessioned | 2015-11-26T11:28:38Z | |
dc.date.available | 2015-11-26T11:28:38Z | |
dc.date.issued | 2015 | pl |
dc.description.physical | 87-96 | pl |
dc.description.publication | 0,6 | pl |
dc.description.volume | 31 | pl |
dc.identifier.issn | 0137-6942 | pl |
dc.identifier.uri | http://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/17191 | |
dc.language | fre | pl |
dc.language.container | pol | pl |
dc.participation | Chrobak, Marzena: 100%; | pl |
dc.rights.licence | bez licencji | |
dc.subject.en | Bernardin de Saint-Pierre | pl |
dc.subject.en | ancient Polish translations from French | pl |
dc.subject.en | Paul and Virginia | pl |
dc.subject.en | translation of names of plants | pl |
dc.subject.other | Bernardin de Saint-Pierre | pl |
dc.subject.other | traductions anciennes du français en polonais | pl |
dc.subject.other | Paul et Virginie | pl |
dc.subject.other | traduction des noms des plantes | pl |
dc.subject.pl | Bernardin de Saint-Pierre | pl |
dc.subject.pl | dawne polskie przekłady z języka francuskiego | pl |
dc.subject.pl | Paweł i Wirginia | pl |
dc.subject.pl | przekład nazw roślin | pl |
dc.subtype | Article | pl |
dc.title | "Paul et Virginie" et la fin de culture en français, en polonais, en anglais | pl |
dc.title.alternative | "Paul et Virginie" i koniec kultury po francusku, po polsku, po angielsku | pl |
dc.title.alternative | "Paul et Virginie" and the end of culture in French, in Polish, in English | pl |
dc.title.journal | Wiek Oświecenia | pl |
dc.title.volume | Bernardin de Saint-Pierre i jego koniec wieku : Miscellanea | pl |
dc.type | JournalArticle | pl |
dspace.entity.type | Publication |