W dniach od 2 kwietnia do 5 kwietnia 2024 r. prowadzone będą prace związane z wdrożeniem nowej wersji systemu Repozytorium UJ. Nie będzie możliwe wprowadzanie nowych informacji do repozytorium. Za utrudnienia przepraszamy.
Polifoniczność w przekładzie : o tym jak Polacy i Bułgarzy czytają "Biesy" Fiodora Dostojewskiego
pl
dc.title.alternative
Polyphony in translation : how Poles and Bulgarians read "The Possessed" by Fyodor Dostoevsky
pl
dc.type
Book
pl
dc.pubinfo
Kraków : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
pl
dc.description.physical
164, [2]
pl
dc.description.additional
Bibliogr. s. 151-158. Indeks. Strona wydawcy: https://www.wuj.pl
pl
dc.abstract.en
How two different Slavonic cultures - Polish and Bulgarian - enter the discourse with the same literary work? What is the actual influence of particular translations on this process? Is it possible to identify the differences between Polish and Bulgarian reading of Dostoevsky’s "The Possessed"? This are some of the many questions raised in this book. Key concept of the work is polyphony, "multitude equivalent of consciousness and their worlds" (Bakhtin), which in the context of translation studies extends from the level of a word in Dostoevsky's novel, to the multiplicity of possible readings of sense contained in his work – both, the level of interpretation, which is a translation, as well as ways of reading this interpretation, comprehend as an affirmation of its status and function in the target culture. That's why in the book, in addition to the analysis of Dostoevsky's translations into Polish and Bulgarian, the author examines stage adaptations of "The Possessed", but also reveals the socio-political context and the mechanisms of the market behind publishing of particular translations of the novel in both countries.
pl
dc.subject.en
translation
pl
dc.subject.en
polyphony
pl
dc.subject.en
intersemiotic translation
pl
dc.subject.en
hermeneutics
pl
dc.subject.en
Translation Studies
pl
dc.subject.en
reading
pl
dc.subject.en
reception
pl
dc.subject.en
literary canon
pl
dc.subject.en
translation series
pl
dc.subject.en
Dostoevsky
pl
dc.subject.en
Bakhtin
pl
dc.description.series
Prace Instytutu Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego; nr 28
pl
dc.description.publication
10,2
pl
dc.affiliation
Wydział Filologiczny
pl
dc.subtype
Monography
pl
dc.rights.original
OTHER; otwarte repozytorium; ostateczna wersja wydawcy; po opublikowaniu; 60