Polifoniczność w przekładzie : o tym jak Polacy i Bułgarzy czytają "Biesy" Fiodora Dostojewskiego

2013
book
monography
dc.abstract.enHow two different Slavonic cultures - Polish and Bulgarian - enter the discourse with the same literary work? What is the actual influence of particular translations on this process? Is it possible to identify the differences between Polish and Bulgarian reading of Dostoevsky’s "The Possessed"? This are some of the many questions raised in this book. Key concept of the work is polyphony, "multitude equivalent of consciousness and their worlds" (Bakhtin), which in the context of translation studies extends from the level of a word in Dostoevsky's novel, to the multiplicity of possible readings of sense contained in his work – both, the level of interpretation, which is a translation, as well as ways of reading this interpretation, comprehend as an affirmation of its status and function in the target culture. That's why in the book, in addition to the analysis of Dostoevsky's translations into Polish and Bulgarian, the author examines stage adaptations of "The Possessed", but also reveals the socio-political context and the mechanisms of the market behind publishing of particular translations of the novel in both countries.pl
dc.affiliationWydział Filologicznypl
dc.contributor.authorPytlak, Magdalena - 173749 pl
dc.date.accessioned2015-06-29T15:27:46Z
dc.date.available2015-06-29T15:27:46Z
dc.date.issued2013pl
dc.date.openaccess60
dc.description.accesstimepo opublikowaniu
dc.description.additionalBibliogr. s. 151-158. Indeks. Strona wydawcy: https://www.wuj.plpl
dc.description.physical164, [2]pl
dc.description.publication10,2pl
dc.description.seriesPrace Instytutu Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego
dc.description.seriesnumbernr 28
dc.description.versionostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.isbn978-83-233-3540-5pl
dc.identifier.projectROD UJ / Ppl
dc.identifier.urihttp://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/10687
dc.languagepolpl
dc.pubinfoKraków : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiegopl
dc.rightsDozwolony użytek utworów chronionych*
dc.rights.licenceInna otwarta licencja
dc.rights.urihttp://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf*
dc.share.typeotwarte repozytorium
dc.subject.entranslationpl
dc.subject.enpolyphonypl
dc.subject.enintersemiotic translationpl
dc.subject.enhermeneuticspl
dc.subject.enTranslation Studiespl
dc.subject.enreadingpl
dc.subject.enreceptionpl
dc.subject.enliterary canonpl
dc.subject.entranslation seriespl
dc.subject.enDostoevskypl
dc.subject.enBakhtinpl
dc.subtypeMonographypl
dc.titlePolifoniczność w przekładzie : o tym jak Polacy i Bułgarzy czytają "Biesy" Fiodora Dostojewskiegopl
dc.title.alternativePolyphony in translation : how Poles and Bulgarians read "The Possessed" by Fyodor Dostoevskypl
dc.typeBookpl
dspace.entity.typePublication
dc.abstract.enpl
How two different Slavonic cultures - Polish and Bulgarian - enter the discourse with the same literary work? What is the actual influence of particular translations on this process? Is it possible to identify the differences between Polish and Bulgarian reading of Dostoevsky’s "The Possessed"? This are some of the many questions raised in this book. Key concept of the work is polyphony, "multitude equivalent of consciousness and their worlds" (Bakhtin), which in the context of translation studies extends from the level of a word in Dostoevsky's novel, to the multiplicity of possible readings of sense contained in his work – both, the level of interpretation, which is a translation, as well as ways of reading this interpretation, comprehend as an affirmation of its status and function in the target culture. That's why in the book, in addition to the analysis of Dostoevsky's translations into Polish and Bulgarian, the author examines stage adaptations of "The Possessed", but also reveals the socio-political context and the mechanisms of the market behind publishing of particular translations of the novel in both countries.
dc.affiliationpl
Wydział Filologiczny
dc.contributor.authorpl
Pytlak, Magdalena - 173749
dc.date.accessioned
2015-06-29T15:27:46Z
dc.date.available
2015-06-29T15:27:46Z
dc.date.issuedpl
2013
dc.date.openaccess
60
dc.description.accesstime
po opublikowaniu
dc.description.additionalpl
Bibliogr. s. 151-158. Indeks. Strona wydawcy: https://www.wuj.pl
dc.description.physicalpl
164, [2]
dc.description.publicationpl
10,2
dc.description.series
Prace Instytutu Filologii Słowiańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego
dc.description.seriesnumber
nr 28
dc.description.version
ostateczna wersja wydawcy
dc.identifier.isbnpl
978-83-233-3540-5
dc.identifier.projectpl
ROD UJ / P
dc.identifier.uri
http://ruj.uj.edu.pl/xmlui/handle/item/10687
dc.languagepl
pol
dc.pubinfopl
Kraków : Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
dc.rights*
Dozwolony użytek utworów chronionych
dc.rights.licence
Inna otwarta licencja
dc.rights.uri*
http://ruj.uj.edu.pl/4dspace/License/copyright/licencja_copyright.pdf
dc.share.type
otwarte repozytorium
dc.subject.enpl
translation
dc.subject.enpl
polyphony
dc.subject.enpl
intersemiotic translation
dc.subject.enpl
hermeneutics
dc.subject.enpl
Translation Studies
dc.subject.enpl
reading
dc.subject.enpl
reception
dc.subject.enpl
literary canon
dc.subject.enpl
translation series
dc.subject.enpl
Dostoevsky
dc.subject.enpl
Bakhtin
dc.subtypepl
Monography
dc.titlepl
Polifoniczność w przekładzie : o tym jak Polacy i Bułgarzy czytają "Biesy" Fiodora Dostojewskiego
dc.title.alternativepl
Polyphony in translation : how Poles and Bulgarians read "The Possessed" by Fyodor Dostoevsky
dc.typepl
Book
dspace.entity.type
Publication
Affiliations

* The migration of download and view statistics prior to the date of April 8, 2024 is in progress.

Views
24
Views per month
Views per city
Des Moines
7
Wroclaw
3
Warsaw
2
Bayreuth
1
Dublin
1
Gdynia
1
Koszalin
1
Krakow
1
Sofia
1
Toronto
1
Downloads
pytlak_polifonicznosc_w_przekladzie_2013.pdf
488
pytlak_polifonicznosc_w_przekladzie_2013.odt
89